1999.7.24 高橋 誠
旧訳 | 新訳 | 英語表記 | 説明 |
---|---|---|---|
浅黒人 | 褐色人 | Swarthy Men | Dunlendingsも褐色人と訳されています。 |
アラスイル | アラススイル | Arassuil | |
アラスィル | |||
アラソルンの息子 | アラソルンの息子 | son of Arathorn | アラゴルンのことです。「アラソルンの嫡子」が『二つの塔』上245ページに一つ残っています。 |
アラソルンの嗣子 | |||
アラソルンの子息 | |||
アラソルンの嫡子 | |||
アラナルス | アラナルス | Aranarth | |
アルナルス | |||
アラニュイア | アラヌゥイア | Aranuir | |
アラハエル | アラハイル | Arahael | 二重母音aeについての[2]の指示にあわせています。 |
アル=アデュナコール | アル=アドゥナホール | Ar-Adûnakhôr | 『追補編』101ページの「アル=アドゥナコール」は変更されていません。 アドゥナイクなので、khはch音を表すので、「アドゥナホール」の方が近い音と思われます。 |
アル=インジラデュン | アル=インジラドゥン | Ar-Inziladûn | |
アルヴェデュイ | アルヴェドゥイ | Arvedui | |
アルベデュイ | |||
アルキリアス | アルキアヤス | Arciryas | |
アルゴヌィ | アルゴヌイ | Argonui | |
アングマールの魔王 | アングマールの魔王 | Witch-lord of Angmar | アングマールは国名です。 |
魔王アングマル | |||
イアルワイン・ベン=アダル | ヤールワイン・ベン=アダール | Iarwain Ben-adar | iについての[2]の指示にあわせています。 |
イオルラス | ヨールラス | Iorlas | |
イオレス | ヨーレス | Iores | |
イシルデュア | イシルドゥア | Isildur | |
イセンガルド組 | アイゼンガルド組 | Isengarders | |
イセングリム二世 | アイゼングリム二世 | Isengrim the Second | |
イルフ | イルホ | Yrch | エルフ語でオークのことです。 |
イルホ | |||
インカーヌス | インカヌス | Incánus | 長音記号を無視する方針のようです。 |
ヴァラ | 『王の帰還』下p.149にヴァラールの説明として、「ヴァラの神々」と括弧内に補記されていましたが、削除されました。 | ||
ヴァラール | ヴァラール | the Valar | |
バラール | |||
ヴァランディル | ヴァランディル | Valandil | |
バランディル | |||
ヴァランデュア | ヴァランドゥア | Valandur | |
ヴィニサリア | ヴィニサールヤ | Vinitharya | |
ヴィニサリャ | |||
ヴィニャリオン | ヴィンヤリオン | Vinyarion | |
馬領主 | 〔ローハンの〕騎士たち | Horse-lords | 『二つの塔』上37ページで「この国の騎士たち」となっています。 『追補編』67ページの「馬の司」は変更されていません。 |
ウルク=ハイ | ウルク=ハイ | Uruk-hai | |
ウルクハイ | |||
エアニル イ フェリアナス | エアニル イ フェリアンナス | Ernil i Pheriannath | |
エアルヌア | エアルヌア | Eärnur | |
エアルヌル | |||
エアレンデュア | エアレンドゥア | Eärendur | |
エオリンガス | エオルの家の子 | Eorlingas | |
エラダン | エルラダン | Elladan | 「二重の子音」を几帳面に発音する方針のようです。 |
エルダマル | エルダマール | Eldamar | |
エルフヴィーネ | エルフヴィネ | Elfwine | |
エレサール | エレスサール | Elessar | |
エレッサル | |||
エレストル | エレストール | Elestor | |
エレストール | |||
エレンデュア | エレンドゥア | Elendur | |
エンティング | エントっ子 | Entings | エント女に合わせて翻訳されました。 |
オフタル | オホタール | Ohtar | 『旅の仲間』下57ページ |
オータル | オフタール | 『追補編』104ページ | |
オールドバック一族 | オールドバック一族 | Oldbucks | |
老バック一族 | |||
オローメ | オロメ | Oromë | |
オロメ | |||
オローリン | オロリン | Olórin | 語中の長音記号は無視するようです。 |
旧訳 | 新訳 | 英語表記 | 説明 |
---|---|---|---|
粥の郷人 | ブリーの郷人 | Bree-lander | |
粥の郷 | |||
粥の郷の人間 | ブリー郷の人間 | Breelander | |
粥の郷のホビットたち | ブリー郷のホビットたち | Bree-hobbits | |
ブリー村のホビットたち | |||
カリマキル | カリムマキル | Calimmacil | |
カリメタール | カリメフタール | Calimehtar | |
カン人 | ハンド人 | men of Khand | |
ガン・ブリ・ガン | ガン=ブリ=ガン | Ghân-buri-Ghân | |
Ghân-buri-ghân | |||
騎馬王国の将軍たち | マークの軍団長たち | marshals of Horse-lords | 辺境国の騎将も参照ください。 |
キリアヘア | キアヤヘア | Ciryaher | irについての[2]に従った変更です。 |
キリャヘア | |||
キリアンディル | キアヤンディル | Ciryandil | |
ギルラエン | ギルライン | Gilraen | aeについての[2]の指示にあわせています。 |
金髪のギルラエン | 美しきギルライン | Gilraen the Fair | |
臭井家 | 堀家 | Grubbs | 「掘る」「根をはる」「土の中」という意味に訳すという「名前に関する注意」にしたがった変更。 |
グリシュナク | グリシュナッハ | Grishnákh | |
クレバイン | クリバイン | clebain | スパイの鳥 |
グローインの子 | グローインの子息 | son of Glóin | |
グロールフィンデル | グロールフィンデル | Glorfindel | |
グロルフィンデル | |||
ケメンデュア | ケメンドゥア | Cemendur | |
ケレブリムボール | ケレブリンボール | Celebrimbor | 日本語の「ン」は「ば」行の前ではm音になります。II-76に変更漏れがあります。 |
ケレブリムボル | |||
現地の人 | 野人 | Wild Men | |
ゴールドヴィーネ | ゴールドヴィネ | Goldwine | |
黒龍アンカラゴン | 黒竜アンカラゴン | Ancaragon the Black | 「竜」は略字ではなく正字です。 |
焦茶の国人 | 褐色人 | Dunlendings | 種族の名の方が先だということでしょうか? Swarthy Menも褐色人と訳されています。 |
焦茶の国の者 | |||
焦茶の国人 | the Dunlendish People | ||
焦茶の国の人間 | the Dunlendish | ||
ゴブリン鬼 | ゴブリン | goblin | |
ゴブリン | |||
ゴブリン小人の雑兵 | ゴブリン雑兵 | goblin-soldier |
旧訳 | 新訳 | 英語表記 | 説明 |
---|---|---|---|
サックビル | サックヴィル | Sackville | |
サルーマン | サルマン | Saruman | 確かに長音記号はないようです。 |
サンガヤンド | サンガヒャンド | Sangahyado | |
しだ家のビル | しだ家のビル | Bill Ferny | |
羊歯家のビル | |||
しだのビル | |||
執政 | 執政 | Steward | |
執権 | |||
白壁家 | 小足家 | Whitfoot | 「白い足」という意味に訳せと「名前に関する注意」に書いてあるのですが。 |
スウェルト人 | スワート人 | Swertings | |
ストゥア族 | ストゥア族 | Stoor | |
ストアー族 | |||
スナガ | スナガ | Snaga | |
スナーガ | |||
スランデュイル | スランドゥイル | Thranduil | |
スランディル | |||
スロール | スロール | Thrór | |
スロル | |||
選候(セイン) | セイン | Thain | 選ばれる役職ではないからでしょうか? |
セイン |
旧訳 | 新訳 | 英語表記 | 説明 |
---|---|---|---|
大冷血龍 | 大冷血竜 | a great cold-drake | |
大老ファラミア | 執政ファラミア | the Steward Faramir | |
ダエロン | ダイロン | Daeron | ギルラインと同じ。 |
タラノン・ファラストア | タランノン・ファラストゥア | Tarannon Falastur | |
タル=キリアタン | タル=キアヤタン | Tar-Ciryatan | |
タルキリアン | タルキアヤン | Tarciryan | |
タル=テレマイテ | タル=テレムマイテ | Tar-Telemmaitë | |
タル=バニメルデ | タル=ヴァニメルデ | Tar-Vanimeldë | |
タル=ミニヤトゥア | タル=ミンヤトゥア | Tar-Minyatur | |
タル=メネルドゥア | タル=メネルドゥア | Tar-Meneldur | |
タル=メネルデュア | |||
小さい人 | 小さい人 | Halfling | 人間はホビットのことをこう呼びました。 |
小さい者 | |||
小さき人 | |||
小さな人 | |||
デアボリン | デアヴォリン | Dervorin | |
ディラエル | ディアハイル | Dírhael | |
ティヌヴィエル | ティヌゥヴィエル | Tinúviel | |
デオルウィネ | デオルヴィネ | Déorwine | |
テュアゴン | トゥアゴン | Turgon | |
デュイリン | ドゥイリン | Duilin | |
デュインヒア | ドゥインヒア | Duinhir | |
テューリン | トゥーリン | Tûrin | |
テュリン | |||
テュオール | トゥオル | Tuor | |
デュナダン | ドゥナダン | Dúnadan | |
デュネダイン | ドゥネダイン | Dúnedain | |
デュリン | ドゥリン | Durin | |
デューリン | |||
デュリンの禍い | ドゥリンの禍 | Durin's Bane | バルログのことです。 |
デュリンの滅びのもと | |||
デュンヘーレ | ドゥンヘーレ | Dúnhere | |
テルメタール・ウンバルダキル | テルメフタール・ウンバールダキル | Telumehtar Umbardacil | |
テレムナル | テレムナール | Telemnar | |
ドウィメルライク | Dwimmerlaik | 「化けもの」にルビとして振られています。 | |
トゥックじいさん | トゥック翁 | the Old Took | |
老トゥック | |||
トゥックじいさま | |||
トゥック老 | |||
トゥック翁 | |||
トゥランバール | トゥランバール | Turambar | |
トゥラムバール | |||
ドラ・バギンズ | ドーラ・バギンズ | Dora Baggins |
旧訳 | 新訳 | 英語表記 | 説明 |
---|---|---|---|
長ひげ族 | 長鬚族 | the Longbeards | |
ナルビ | ナルヴィ | Narvi | |
南方人 | 南方人 | Southrons | |
南国人 |
旧訳 | 新訳 | 英語表記 | 説明 |
---|---|---|---|
ハラス | ハルラス | Hallas | |
ハラドリム | ハラドリム | Haradrim | |
ハラド人 | |||
バルダミア | ヴァルダミア | Vardamir | |
ヒアルメンダキル | ヒャルメンダキル | Hyarmendacil | |
ヒュオル | フオル | Huor | |
ヒューリン | フーリン | Húrin | 『シルマリルの物語』の英雄 |
ヒルデの息子 | ヒルドの息子 | Hildeson | 単独のときはHildヒルドとなっています。 |
ファストレッド | ファストレド | Fastred | ホビット庄のファストレッドは変更されていません。 |
フィンドゥイラス | フィンドゥイラス | Finduilas | |
フィンデュイラス | |||
フィンロドの館 | フィンロド王家 | the House of Finrod | 『旅の仲間』上149ページのギルドール・イングロリオンの自己紹介です。 |
フォルクヴィネ | フォルクヴィネ | Folcwine | |
フォルクヴィーネ | |||
ぶなの骨 | 橅の骨 | Beechbone | ブナの漢字は補助漢字で、木偏に旁は無です。 |
フューリン | フーリン | Húrin | 執政家開祖と鍵鑰主管長、別人ですが同名です。 |
フューリン家 | フーリン家 | the House of Húrin | |
フラドリフ | フラドリヴ | Fladrif | |
ブランデーバック | ブランディバック | Brandybuck | 英国での読み方にあわせたようです。 |
フルムガール | フルムガール | Frumgar | |
フルムガル | |||
フレアヴィーネ | フレアヴィネ | Fréawine | |
ペリアナス | ペリアンナス | Periannath | |
ペレグリン選候 | セイン・ペレグリン | Thain Peregrin | |
セイン・ペレグリン | |||
ベレン | ベレン | Beren | |
ベルン | |||
ペレンデュア | ペレンドゥア | Pelendur | |
辺境国の騎将 | マークの軍団長 | a Marshal of the Mark | 騎馬王国の将軍たちも参照ください。 |
辺境国の騎将の長 | the chief Marshal of the Mark | ||
辺境国の殿 | マークの殿 | Lord of the Mark | |
辺境国の王 | マークの王 | ||
辺境王 | |||
辺境国の君 | |||
辺境国の王 | King of the Mark | ||
ホビット庄民 | ホビット庄民 | Shire-folk | |
ホビット庄住民 | |||
ホルドヴィネ | ホルドヴィネ | Holdwine | エオメルがメリアドクに与えた名前 |
ホルドヴィーネ |
旧訳 | 新訳 | 英語表記 | 説明 |
---|---|---|---|
マスタ・サムワイズ | サムワイズ殿 | Master Samwise | |
マスタ・トールマン・コトン | トルマン・コトン殿 | Master Tolman Cotton | |
魔法使い | 魔法使 | Wizard | |
魔法使 | |||
魔法使い | 魔法使 | wizard | |
conjuror | |||
マロール | マルロール | Mallor | |
ムズガシュ | ムズガッシュ | Muzgash | |
モルドール・ウルク | モルドールのウルク | Uruks of Mordor |
旧訳 | 新訳 | 英語表記 | 説明 |
---|---|---|---|
雪の鬣 | 雪の鬣 | Snowmane | |
雪のたてがみ | |||
指輪隊 | 指輪の仲間 | the Company of the Ring | the Ring's Companyに対応する「指輪隊」は変更されていません。 |
指輪の仲間 | |||
予見者マルベス | 予見者マルベス | Malbeth the seer | |
先見者マルベス |
旧訳 | 新訳 | 英語表記 | 説明 |
---|---|---|---|
ランドローバル | ランドローヴァル | Landroval | |
龍 | 竜 | Dragon | |
dragon | |||
ルシエン | ルシアン | Lúthien | |
ルシアン | |||
ロージー | ロージー | Rosie | |
ロージィ | |||
ローハン王 | ローハン王 | King of Rohan | |
ローハンの王 | 『二つの塔』上280ページ | ||
ローハン国王 | 『二つの塔』上317ページ | ||
Lord of Rohan | 『王の帰還』上98ページのローハン王は変更されていません。 | ||
ロッソス族 | ロスソス族 | the Lossoth | |
ロヒリム | ロヒアリム | Rohirrim | |
ロメンダキル | ローメンダキル | Rómendacil | |
ロングクリーブ家 | ロング・クリーヴ家 | Long Cleeve |
旧訳 | 新訳 | 英語表記 | 説明 |
---|---|---|---|
ワーグ | warg | 新訳の「ワーグ」はルビです。Wargについては「ワーグ」のまま変更されていません。 |