当頁メーリングリスト、某巨大掲示板等で指摘された、下記の版での『指輪物語』追補編の誤植、誤訳、分かりにくい点の一覧です。訂正されたものは『指輪物語』変更一覧に示します。語尾のar、orの長音については、『指輪物語』補完計画「長音」関連に示します。
本編は別ページに分けたので、下記のリンクを辿ってください。
愛蔵版 | 第1巻 | 『旅の仲間』 | 初版 | 1992年3月19日発行 |
第2巻 | 『二つの塔』 | 初版 | 1992年3月19日発行 | |
第3巻 | 『王の帰還』 | 初版 | 1992年3月19日発行 | |
普及版 | 第1巻 | 『旅の仲間』上 | 7刷 | 2002年5月10日発行 |
第2巻 | 『旅の仲間』下 | 6刷 | 2002年1月20日発行 | |
第3巻 | 『二つの塔』上 | 7刷 | 2002年5月10日発行 | |
第4巻 | 『二つの塔』下 | 7刷 | 2002年5月10日発行 | |
第5巻 | 『王の帰還』上 | 6刷 | 2002年1月20日発行 | |
第6巻 | 『王の帰還』下 | 6刷 | 2002年1月20日発行 | |
第7巻 | 『追補編』 | 7刷 | 2002年5月10日発行 | |
文庫版 | 第1巻 | 『旅の仲間』上1 | 初版 | 1992年7月30日発行 |
第2巻 | 『旅の仲間』上2 | 初版 | 1992年7月30日発行 | |
第3巻 | 『旅の仲間』下1 | 初版 | 1992年7月30日発行 | |
第4巻 | 『旅の仲間』下2 | 初版 | 1992年7月30日発行 | |
第5巻 | 『二つの塔』上1 | 初版 | 1992年7月30日発行 | |
第6巻 | 『二つの塔』上2 | 初版 | 1992年7月30日発行 | |
第7巻 | 『二つの塔』下 | 初版 | 1992年7月30日発行 | |
第8巻 | 『王の帰還』上 | 初版 | 1992年7月30日発行 | |
第9巻 | 『王の帰還』下 | 初版 | 1992年7月30日発行 | |
第10巻 | 『追補編』 | 3刷 | 2003年12月20日発行 | |
電子版 | 『指輪物語 旅の仲間』 | 2020年12月18日発行 | ||
『指輪物語 二つの塔』 | 2020年12月18日発行 | |||
『指輪物語 王の帰還』 | 2020年12月18日発行 | |||
『指輪物語 追補編』 | 2020年12月18日発行 |
英語版への参照には次の書籍を使いました。
一部の版だけに該当個所がある場合については、頁の欄に修正済の版やもともと修正後と同じ表記の版の頁欄の色を変えています。
現在の記述がことなり、該当しない場合は「-」を入れています。
電子版には固定的な頁がないのですが、こちらで参照した相対頁を仮に入れています。
文庫版と電子版で僅かな表記の違いのある場合、電子版をとりました。
頁 | 現在の訳と訂正案 | 頁 | 対応する英語 | 説明 | 指摘者 | |||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
愛蔵版 | 普及版 | 文庫版 | 電子版 | |||||
- | - | 10-5 | - | (2)バラド=ドゥアの崩壊より第三紀の終わりにいたるまでの主要事項[(7)/]の年表 | (1439) | THE CHIEF DAYS FROM THE FALL OFBARAD0DÛR TO THE END OF THE THIRD AGE1 | 英語版の目次にはなし。目次では註番号をはずすべきでは? | Wagtailさん |
3-527 | 7-5 | - | 8/444 | 以下の追補に記載されている事柄の大部分[の/、特にAからDまでの]史料に関しては、序章の終わりにある覚え書きをご覧いただきたい。 | 1351 | Concerning the sources for most of the matter contained in the following Appendices, especially A to D, see the note at the end of the Prologue. | SASさん | |
- | - | 10-9 | 以下の追補に記載されている事柄の大部分、特にAから[B/D]までの史料に関しては、序章の終わりにある覚え書きをご覧いただきたい。 | |||||
3-527 | 7-5 | - | AのⅢ項[/「]ドゥリンの[種族/ | The section A III, Durin's Folk, was probably derived from Gimli the Dwarf, | イタリックなので項のタイトルでは? 2-190も参照 | |||
- | - | 10-9 | AのⅢ項[/「]ドゥリンの | |||||
3-528 | 7-6 | 10-10 | 9/444 | ホビット[紀元/庄暦] | Shire Reckoning | 6-113参照。 | ||
10-10済 | 9/444 | 追補[篇/編] | - | 92年の改訂で字が変わりました。 | ||||
- | - | 10-10 | - | 『指輪物語』[A5/文庫]版および、『ホビットの冒険』A5版に言及した箇所も数箇所ある。 | A few references are given by page to this edition of The Lord of the Rings, and to the hardback 4th (reset 4th edition (1995)) edition of The Hobbit. | SASさん | ||
3-528 | 7-6 | 10-11 | 9/444 | 二[本/つ]の木 | 1352 | the Two Trees | 7-143では「二つの木」で統一要です。『シルマリルの物語』の94頁, 7-8も参照。 | |
10/444 | 至福の国 | Blessed Realm | 2-16参照 | |||||
3-529 | 7-7 | 10-12 | 10/444 | エダインの第一[王家/家系] | the First House of the Edain | 『シルマリルの物語』とあわせる。エダイン三家は「王」を名乗りませんでした。 | ||
11/444 | エダインの第三[王家/家系] | 1353 | the Third House of the Edain | |||||
ハドール[王/]家 | the House of Hador | |||||||
3-530 | 7-8 | 10-13 | 二[本/つ]のヴァリノールの木 | the Two Trees of Valinor | 『シルマリルの物語』の82頁, 7-6も参照。 | |||
3-531 | 7-9 | 10-14 | 10/444 | エレ[ス/ッ]セア | 1354 | Eressëa | 2-58参照。 | |
10-15 | 13/444 | ヌメノールの没落 | Downfall of Númenor | 7-177でも「ヌメノールの没落」で、7-101では「ヌメノールの崩壊」で統一要です。『シルマリルの物語』の431頁も参照。 | ||||
10-15済 | 13/444 | タル=アナ[/ー]リオン | Tar-Anárion | |||||
タル=ス[/ー]リオン | Tar-Súrion | |||||||
3-532 | 7-10 | 10-15 | タル=カルマキル[/、タル=アルダミン]。 | Tar-Calmacil, Tar-Ardamin. | 2004年版で追加されました。 | SASさん | ||
[カルマキル/アルダミン]の後 | 1355 | After Ardamin | ||||||
アドゥ[/ー]ナイク | Adûnaic | |||||||
- | アル=アドゥ[/ー]ナホール | Ar-Adûnakhôr | ||||||
- | - | 10-15 | アル=アドゥーナ[コ/ホ]ール | |||||
3-532 | 7-10 | 10-15済 | アル=[ジ/ズィ]ムラソ[/ー]ン | Ar-Zimrathôn | ||||
10-15 | アル=イン[ジ/ズィ]ラドゥ[/ー]ン | Ar-Inziladûn | ||||||
10-15済 | タル=ミ[/ー]リエル | Tar-Míriel | ||||||
14/444 | 黄金王アル=ファラゾ[/ー]ン | Ar-Pharazôn the Golden | 7-11、『シルマリルの物語』447頁は「黄金王アル=ファラゾン」ですが、7-33、7-101では「アル=ファラゾン黄金王」です。 | |||||
アンドゥ[/ー]ニエ | Andúnië | |||||||
10-15 | かの女が最初の女王となった。[その当時は、/]男女を問わず王の第一子が王位を継承する[のが、王家の定めであっ/というきまりがその時作られ]たからである。 | She became the first Queen; for it was then made a law of the royal house that the eldest child of the King, whether man or woman, should receive the sceptre. | あからさん | |||||
3-533 | 7-11 | 10-18済 | 15/444 | 黄金王アル=ファラゾ[/ー]ン | 1356 | Ar-Pharazôn the Golden | 7-10参照。 | |
3-535 | 7-13 | 10-19 | 17/444 | 亡国の民 | 1357 | the Exiles(ヌメノール) | 7-14でも「亡国の民」で、7-102では「亡国者」で統一要です。1-143も参照。 | |
3-536 | 7-14 | 10-22 | 19/444 | 亡国の民 | 1358 | Exile(ヌメノール) | 7-13参照。 | |
19/444 | ヴァランディル [†/]二四九(1) | Valandil 249 | 英語版には記号がないし、少なくとも247歳なので、「早世」ではないでしょう。 | ミロ@兎穴家さん | ||||
エルダカール [†/]三三九 | Eldacar 339, | 英語版には記号がないし、早世でもないようです。 | SASさん | |||||
3-537 | 7-15 | アルヴェドゥイ 最後の王 †一九七[四/五]。北方王国終わる。 | Arvedui Last-king †1975. End of the North-kingdom. | ここは北方王国の終わる一九七四年でなく、アルヴェドゥイの死んだ一九七五年とするべきと思われます。7-107の年表でそうなっています。 | SASさん | |||
3-538 | 7-16 | 10-24 | 20/444 | ヴァラカール[/ 一四三二]。かれの代に | 1359 | Valacar 1432. In his | 2004年版で追加されています。 | SASさん |
20/444 | 同族の争い | Kin-strife | 7-29、7-31、7-41、7-42でも「同族の争い」ですが、7-33、7-106では「同族間の争い」です。 | |||||
3-539 | 7-17 | 10-25 | 21/444 | ハド[ー/]ル | 1360 | Hador | ||
10-26 | 22/444 | 上古[の世/] | 1359 | the Elder Days | 1-7参照。 | |||
3-540 | 7-18 | 10-26済 | 23/444 | [青の(/]ルーン[)/]川 | 1360 | The Lune | [1]によると変えずにおくこととあります。 | |
10-26 | 23/444 | Hollin | 2-130参照。 | |||||
10-26済 | 23/444 | [青の(/]ルーン[)/]湾 | The Gulf of Lune | [1]によると変えずにおくこととあります。 | ||||
10-26 | キ[ア/ール]ダン | Círdan | ||||||
3-541 | 7-19 | 10-27 | [青の/ルーン]川 | The Lune | [1]によると変えずにおくこととあります。 | |||
10-27 | エテン高[原/地] | 1361 | Ettenmoors | 1-370参照。 | ||||
10-27 | 24/444 | 三角地[帯/] | the Angle | 7-20、7-105では「三角地」で統一要です。 | ||||
10-28 | エテン高[原/地] | Ettenmoors | 1-370参照。 | |||||
24/444 | 妖術使いの王 | Witch-king | 7-273では「妖術使の王」で、7-21, 7-22, 7-38, 7-39, 7-40, 7-44, 7-65, 7-96, 7-106, 7-107, 7-108, 7-120では「魔王」で統一要です。 | |||||
24/444 | アルノールのドゥ[/ー]ネダイン | the Dúnedain in Arnor | ||||||
3-542 | 7-20 | 10-29 | 25/444 | 三角地 | 1362 | the Angle | 7-19参照。 | |
3-543 | 7-21 | 10-30 | 26/444 | 魔王 | 1363 | Witch-king | 7-19参照。 | |
10-30済 | 26/444 | [青の/ルーン]川 | The Lune | |||||
3-544 | 7-22 | 10-31 | 27/444 | 魔王 | Witch-king | 7-19参照。 | ||
3-546 | 7-24 | 10-34 | 30/444 | アンヌ[/ー]ミナス | 1365 | Annúminas | ||
3-547 | 7-25 | 10-35 | 31/444 | 第十[五/六]代、 | 1366 | There were fifteen Chieftains, before the sixteenth and last was born, Aragorn II, | 1994年版では修正されています。 | SASさん |
31/444 | 最後のドゥネダインの族長であるアラゴルン二世の誕生前には十[四/五]人の族長がいた。 | |||||||
10-36 | 1367 | Evenstar | 2-24参照。 | |||||
- | - | アラゴルンは実に[百九十/二百十]歳まで生きた。 | Aragorn indeed lived to be two hundred and ten years old, | 1994年版では修正されています。 | SASさん | |||
- | - | 10-36 | アラゴルンは実に[百九十歳(年表によって試算すると二一〇歳。訳注)/二一〇歳]まで生きた。 | |||||
- | 31-32/444 | アラゴルンは実に二百十歳[(年表によって試算すると二一〇歳。訳注)/]まで生きた。 | ||||||
3-548 | 7-26 | 10-37済 | 32/444 | 原註5 [青の/ルーン]湾 | 1364 | The Gulf of Lune | ||
3-549 | 7-27 | 10-38 | 33/444 | 原註6 アンドゥ[/ー]ニエの領主 | 1365 | Lords of Andúnië | ||
3-551 | 7-29 | 10-40 | 35/444 | [内陸海リューン/リューンの | 1368 | Sea of Rhûn | 6-挟み込み地図、7-78では「リューンの | |
10-41 | 35/444 | 同族の争い | 1369 | Kin-strife | 7-16参照。 | |||
3-553 | 7-31 | 10-43 | 37/444 | 同族の争い | 1370 | Kin-strife | 7-16参照。 | |
3-555 | 7-33 | 10-46済 | 40/444 | アル=ファラゾ[/ー]ン黄金王 | 1372 | Ar-Pharazôn the Golden | 7-10参照。 | |
10-46 | 同族[間/]の争い | Kin-strife | 7-16参照。 | |||||
3-560 | 7-38 | 10-53済 | 46/444 | かれは、[アルヴェドゥイに | 1376 | ‘He sent messages to Arvedui announcing that he received the crown of Gondor, according to the laws and the needs of the South-kingdom, | Unfinished TalesのPalantíriの註1で、Doubtless they were used in the consultations between Arnor and Gondor in the year 1944 concerning the succession to the Crown. The ‘messages’ received in Gondor in 1973, telling of the dire straits of the Northern Kingdom, was possibly their last use until the approach of the War of the Ring.「一九四四年の王位継承についてのアルノールとゴンドールとの会談に使われたに違いない。北王国の窮地についての「知らせ」が一九七三年にゴンドールにもたらされているが、指輪戦争が兆す以前では、これがおそらく最後に使われたものである。」とあるので、パランティアで伝えられたニュアンスを残す訳にしておいた方が良いと思われます。 Witch-kingについては7-19参照。 変更後は電子版を示している。 | |
しかし、一九七三年の秋 | but at last in the autumn of 1973 messages came to Gondor that Arthedain was in great straits, and that the Witch-king was preparing a last stroke against it. | |||||||
3-561 | 7-39 | 10-54済 | 47/444 | [青の/ルーン]川 | The Lune | |||
10-54 | 47/444 | 魔王 | Witch-king | 7-19参照。 | ||||
47/444 | [イヴンディム/ | 1377 | the Hills of Evendim | |||||
3-562 | 7-40 | 10-55 | 48/444 | 魔王 | Witch-king | 7-19参照。 | ||
3-563 | 7-41 | 10-57 | 50/444 | 同族の争い | 1378 | Kin-strife | 7-16参照。 | |
3-564 | 7-42 | 同族の争い | 1379 | Kin-strife | 7-16参照。 | |||
10-58 | 50/444 | 原註1 黒[い/き]ヌメノール | 1368 | Black Númenóreans | 5-277にあわせ、「黒きヌメノール人」がよいと思われます。 | |||
51/444 | 原註3 シルマリ[ア/エ]ン | 1375 | Silmariën | |||||
3-566 | 7-44 | 10-60 | 52/444 | 九人の[/ | 1380 | the Nine Walkers | 2-117参照 | |
52/444 | 魔王 | Witch-king | 7-19参照。 | |||||
3-571 | 7-49 | 10-67 | 58/444 | ドル・アムロスのアドラヒル[大公/] | 1384 | Adrahil of Dol Amroth | 7-112では、「ドル・アムロスのアドラヒル」です。 | |
3-575 | 7-53 | 10-73 | 63/444 | 上古の代 | 1387 | the Elder Days | 1-7参照。 | |
3-576 | 7-54 | 64/444 | アラソルンの息子 | Arathorn's son | 7-56, 7-57, 7-59でも「アラソルンの息子」ですが、son of Arathornについては1-318も参照。 | |||
3-578 | 7-56 | 10-76 | 66/444 | アラソルンの息子 | 1388 | Arathorn's son | 7-54参照。 | |
67/444 | Evenstar | 2-24参照。 | ||||||
3-579 | 7-57 | 10-77 | 68/444 | アラソルンの息子 | Arathorn's son | 7-54参照。 | ||
3-581 | 7-59 | 10-80 | 70/444 | アラソルンの息子 | 1391 | Arathorn's son | 7-54参照。 | |
Evenstar | 2-24参照。 | |||||||
3-584 | 7-62 | 10-83 | 73/444 | 大いなる指輪 | 1392 | Great Ring | 1-80参照。 | |
10-84 | 74/444 | 1393 | Evenstar | 2-24参照。 | ||||
3-585 | 7-63 | 10-85 | 75/444 | 上古の代 | the Elder Days | 1-7参照。 | ||
3-587 | 7-65 | 10-87 | 76/444 | 1395 | Evenstar | 2-24参照。 | ||
10-88 | 77/444 | 魔王 | Witch-king | 7-19参照。 | ||||
3-589 | 7-67 | 10-90 | 79/444 | [馬の | 1396 | Horse-lords | 2-91参照。 | |
3-590 | 7-68 | 10-91 | 80/444 | [弓の射程距離/矢頃] | 1397 | bowshot | 「射程」には距離の意味を含みます。 | |
10-92 | 81/444 | フェラロフの子孫たるメアラスたちも | These were the mearas, who would bear no one but the King of the Mark or his sons, until the time of Shadowfax. | |||||
3-593 | 7-71 | 10-95 | 84/444 | [ | 1400 | Dunharrow | [1]のDunharrowの説明によると、heathen fane on the hillsideの意味で「農具の馬鍬の意味はない」とのこと。 | |
3-596 | 7-74 | 10-99 | 87/444 | (デオル)アイゼンガルドの環状[の地/岸壁] | 1401 | the ring of Isengard | 3-138参照 | |
3-597 | 7-75 | 10-100 | 88/444 | (フォルカ)[雑木山/ | 1402 | Everholt | ||
(フォルカ)フイリ[ア/エ]ン森 | Firien Wood | 5-挟み込み地図参照。 | ||||||
10-101 | 89/444 | (フォルクヴイネ)ファストレド | 1403 | Fastred | 5-203参照。 | |||
3-598 | 7-76 | 10-102 | 90/444 | [東谷/イーストフォルド] | 1404 | Eastfold | [1]によるとeastも英語とつづりは同じですが、ローハン語なので変えずにおくこととあります。 | |
3-600 | 7-78 | 10-104済 | 92/444 | イムラヒルの娘ロシ[/ー]リエルと結婚した。かれらの息子金髪王エルフ[ヴ/ウ]ィネ | 1405 | Third Age he wedded Lothíriel, daughter of Imrahil. Their son Elfwine the Fair ruled after him. | ||
10-104 | 92/444 | リューンの | Sea of Rhûn | 7-29参照。 | ||||
10-105済 | 追補[篇/編]A | - | - | 92年の改訂で字が変わりました。 | ||||
3-601 | 7-79 | 10-106 | 93/444 | Ⅲ ドゥリンの[一族/ | 1406 | Ⅲ Durin's Folk | 2-190参照 | |
93/444 | 上古の世 | the Elder Days | 1-7参照。 | |||||
3-602 | 7-80 | 10-107 | 95/444 | ナ[/ー]イン | 1407 | Náin | ||
10-108 | スラ[/ー]イン | Thráin | ||||||
95/444 | ト[ー/]リン | Thorin | ||||||
95/444 | ドゥリンの[民/ | Durin's Folk | 2-190参照 | |||||
3-603 | 7-81 | ダ[/ー]イン | Dáin | |||||
ドゥリンの[民/ | Durin's Folk | 2-190参照 | ||||||
95/444 | くろがね連山 | Iron Hills | 地図では「黒がね連山」、7-85, 7-87, 7-91, 7-93, 7-109, 7-110, 7-112では「くろがね連山」で統一要です。 | |||||
10-109 | 96/444 | 谷間の[町/国] | 1408 | the town of Dale | 1-20参照 | |||
3-604 | 7-82 | 97/444 | ナ[/ー]ル | Nár | ||||
3-606 | 7-84 | 10-112 | 99/444 | ドゥリンの一族 | 1410 | Durin's Folk | 2-190参照 | |
3-607 | 7-85 | 10-113 | 100/444 | くろがね連山 | Iron Hills | 7-81参照 | ||
3-609 | 7-87 | 10-116 | 102/444 | ドゥリンの一族 | 1412 | Durin's Folk | 2-190参照 | |
10-117 | 103/444 | くろがね連山 | 1413 | Iron Hills | 7-81参照 | |||
3-610 | 7-88 | 10-117済 | 104/444 | ルーン[(青の)/]川 | The Lune | [1]によると変えずにおくこととあります。 | ||
10-118 | ドゥリンの[一族/ | Durin's Folk | 2-190参照 | |||||
104/444 | エルフの金銀細工師たち | Elven-smiths | 1-80参照。 | |||||
3-613 | 7-91 | 10-121 | 107/444 | ドゥリン家 | 1415 | House of Durin | 7-95では「ドゥリン一族」で不統一です。2-190も参照。 | |
くろがね連山 | Iron Hills | 7-81参照 | ||||||
3-614 | 7-92 | 10-123 | 109/444 | ドゥリンの[一族/ | 1416 | Durin's Folk | 2-190参照 | |
109/444 | 谷間の国 | Dale | 1-20参照 | |||||
109/444 | 谷間の[/国の]合戦 | Battle of Dale | 7-120では「谷間の国の合戦」で統一要です。 | |||||
3-615 | 7-93 | 109/444 | くろがね連山 | Iron Hills | 7-81参照 | |||
110/444 | 谷間の国 | 1417 | Dale | 1-20参照 | ||||
10-124 | 110/444 | ドゥリン[一族/の | Durin's Folk | 2-190参照 | ||||
3-616 | 7-94 | 10-125済 | ディ[/ー]ス | Dís | ||||
10-128 | 111/444 | グローインの息子 | 1419 | Glóin's son | 2-180参照。 | |||
111/444 | 九人の[/ | the Nine Walkers | 2-117参照 | |||||
3-617 | 7-95 | 10-126 | 112/444 | オ[/ー]イン | 1418 | Óin | ||
バ[ー/]リン | Balin | |||||||
ドワ[ー/]リン | Dwalin | |||||||
デ[イ/ィー]ス | Dís | 楠瀬さん | ||||||
10-126済 | フィーリ 2859[+/-]2941† | Fili 2859-2941† | SASさん | |||||
10-127 | トーリン三世 石兜 | *Thorin III Stonehelm | 7-123では「石の兜」です。 | |||||
ドゥリン一族 | Durin's Folk | 2-190参照 | ||||||
ドゥリン一族 | House of Durin | 7-91参照。 | ||||||
- | 追補[篇/編] | - | - | 92年の改訂で字が変わりました。 | ||||
3-618 | 7-96 | 10-128 | 113/444 | 魔王 | 1419 | Witch-king | 7-19参照。 | |
10-129 | グローインの息子 | Glóin's son | 2-180参照。 | |||||
3-619 | 7-97 | 10-130 | 114/444 | 原註6 ディ[/ー]ス | 1408 | Dís | 楠瀬さん | |
10-130済 | 原註10 ディ[/ー]ス | 1413 | Dís | 楠瀬さん | ||||
3-620 | 7-98 | 10-132 | 115/444 | 西方諸国年代記 | 1420 | CHRONOLOGY OF THE WESTLANDS | 7-101では「西方諸国」、7-159, 7-167, 7-173(The West-lands)でも「西方諸国」、7-178(The West-lands)では「中つ国西部」、7-184では「西部地方」で、文庫版10-135では「西方地域」で統一要です。 | |
- | - | 115/444 | エレ[ツ/ッ]セア | Eressëa | 文庫のみ変更されています。『シルマリルの物語』にあわせるなら「エレッセア」とおもわれます。2-58も参照。 | |||
3-620 | 7-98 | - | - | エレスセア | ||||
10-132 | 115/444 | 上古[の世/] 上古 | the Elder Days | 1-7参照。 | ||||
3-621 | 7-99 | 10-133済 | 116/444 | ルーン[(青の)/]川 | 1421 | The Lune | [1]によると変えずにおくこととあります。 | |
10-134 | エルフの[/金銀]細工師 | Elven-smith | 1-80参照。 | |||||
116/444 | ケレブリンボール | Celebrimbor | 2-54参照。 | |||||
3-622 | 7-100 | 117/444 | [五四八/五二一] ヌーメノールにシルマリエン生まれる。 | 521 Birth in Númenor of Silmariën. | 2004年版で訂正されました。 | SASさん | ||
10-135 | (一五〇〇)エルフの金銀細工師たち | 1422 | Elven-smiths | 1-80参照。 | ||||
3-623 | 7-101 | 10-135済 | 118/444 | 一七〇〇 タル=ミナスティア、ヌ[ノメ/ーメノ]ール | 1700 Tar-Minastir sends a great navy from Númenor | |||
- | - | 一七〇一 サウロン、エリアドールから駆逐される。西方諸国はこのあと長期にわたり平和を楽しむ。 | 1701 Sauron is driven out of Eriador. The Westlands have peace for a long while. | 7-98参照 | ||||
- | - | 10-135 | 118/444 | 一七〇一 サウロン、エリアドールから駆逐される。西方地域はこのあと長期にわたり平和を楽しむ。 | ||||
3-623 | 7-101 | 10-136済 | 119/444 | 二三五〇 ベラルギアの建設。この港がヌ[ノメ/ーメノ]ール | Pelargir is built. It becomes the chief haven of the Faithful Númenóreans. | |||
10-136 | 二八九九 アル=アドゥ[/ー]ナ[コ/ホ]ール | 2899 Ar-Adûnakhôr | ||||||
10-136済 | 三二五五 アル=ファラゾ[/ー]ン黄金王 | 3255 Ar-Pharazôn the Golden | 7-10参照。 | |||||
10-136 | 119/444 | (三三一九)ヌメノールの崩壊 | Downfall of Númenor | 7-9参照。 | ||||
3-624 | 7-102 | 119/444 | (三三二〇)亡国[者/の民] | 1423 | Exile(ヌメノール) | 7-13参照。 | ||
10-137 | 119/444 | (三四三〇)エルフと人間の最後の同盟 | the Last Alliance of Elves and Men | 2-55参照。 | ||||
3-626 | 7-104 | 10-140済 | 122/444 | (三)オ[フ/ホ]タール | 1424 | Ohtar | 2-57参照。 | |
3-627 | 7-105 | 10-141 | 123/444 | (一一五〇)三角地 | 1425 | the Angle | 7-19参照。 | |
3-628 | 7-106 | 124/444 | (一四〇九)魔王 | Witch-king | 7-19参照。 | |||
124/444 | (一四三二)同族[間/の争い | Kin-strife | 7-16参照。 | |||||
3-629 | 7-107 | 10-143 | 125/444 | (一九七四)魔王 | 1426 | Witch-king | 7-19参照。 | |
125/444 | (一九七五)エテン高[原/地] | Ettenmoors | 1-370参照。 | |||||
10-144済 | 126/444 | 一九八一 ナ[/ー]イン一世殺害さる。[ロリアンの/]ドワーフ[/たちモリアより逃れる。ローリエンのシルヴァン・エルフの多くが]南に逃れる。 | 1427 | 1981 Náin I slain. The Dwarves flee from Moria. Many of the Silvan Elves of Lórien flee south. | ミロ@兎穴家さん | |||
3-630 | 7-108 | 10-144 | 126/444 | (二〇四三)魔王 | Witch-king | 7-19参照。 | ||
10-145 | 127/444 | (二二一〇)ドゥリン[一族/の | Durin's Folk | 2-190参照 | ||||
3-631 | 7-109 | 10-146 | 128/444 | (二五九〇)くろがね連山 | 1428 | Iron Hills | 7-81参照 | |
3-632 | 7-110 | 128/444 | (二七七〇)谷間の[町/国] | Dale | 1-20参照 | |||
10-147 | 129/444 | (二七九〇)トゥック[翁/じいさま] | the Old Took | 1-32参照 | ||||
129/444 | (二七九九)くろがね連山 | 1429 | Iron Hills | 7-81参照 | ||||
3-633 | 7-111 | 10-148 | 130/444 | (二九一一)酷寒の冬 | Fell Winter | 1-328参照。 | ||
130/444 | (二九二〇)トゥック[翁/じいさま] | the Old Took | 1-32参照 | |||||
(二九三〇)エクセリオン二世の息子、デネソール[/二世]生まれる。 | 1430 | Birth of Denethor II son of Ecthelion II | SASさん | |||||
3-634 | 7-112 | 10-149 | 131/444 | (二九四一年、二九四四)谷間の国 | Dale | 1-20参照 | ||
131/444 | (二九四一)五軍の[合戦/ | Battle of the Five Armies | 1-20参照。 | |||||
131/444 | (二九四一)くろがね連山 | Iron Hills | 7-81参照 | |||||
(二九四八)ローハン王 | King of Rohan | 3-181参照。 | ||||||
10-150 | (二九五〇)ドル・アムロスのアドラヒル | Adrahil of Dol Amroth | 7-49参照。 | |||||
3-635 | 7-113 | 10-151 | 132/444 | (二九七七)谷間の国 | 1431 | Dale | 1-20参照 | |
132-133/444 | (二九八〇)セオデン、ローハン王となる。[/サムワイズ生まれる。] 二九八三 デネソールの息子ファラミア生まれる。[サムワイズ生まれる。/] | 2980 ... Théoden becomes King of Rohan. Birth of Samwise. 2983 Faramir son of Denethor born. | 7-134の「サムワイズ殿の家系」によるとサムの生まれたのはホビット紀元1380年つまり、第三紀2980年で矛盾します。[2]によると家系図の古いバージョンでも1380年生まれとなっていて、一方、年表にはサムワイズの生まれ年は書いてありません。年表への換算/転写ミスと思われます。2005年版で改定されました。 「ローハン王」については3-181参照。 | inaさん、影山さん | ||||
3-636 | 7-114 | 10-152 | 133/444 | (三〇〇七)谷間の国 | 1432 | Dale | 1-20参照 | |
3-638 | 7-116 | 10-154 | 136/444 | (九月三〇日)宿 | 1433 | the Inn | 1-16参照。 | |
3-639 | 7-117 | 10-156 | 137/444 | (一月八日) | 1434 | Hollin | 2-130参照。 | |
3-640 | 7-118 | 10-156済 | 137/444 | (一月二十三日)ジラク[=/]ジギル | Zirakzigil | 一つの単語なので。2-131も参照。 | ||
3-642 | 7-120 | 10-160 | 141/444 | (三月十五日)魔王 | 1436 | Witch-king | 7-19参照。 | |
(三月十七日)谷間の国の合戦 | 1437 | Battle of Dale | 7-92参照 | |||||
3-644 | 7-122 | 10-162 | 143/444 | 谷間の国 | 1438 | Dale | 1-20参照 | |
3-645 | 7-123 | 10-163 | 石の | Thorin III Stonehelm | 7-95参照 | |||
144/444 | (三月二十七日)石の兜トーリン三世 | 1439 | Thorin III Stonehelm | 7-95参照 | ||||
(三月二十七日)谷間の国 | Dale | 1-20参照 | ||||||
3-646 | 7-124 | 10-164 | 144/444 | (七月)[一九/二二]日 セオデン王葬送の一行出発する。 | 22. The funeral escort of King Théoden sets out. | 2004年版で修正されました。 | ||
145/444 | (八月)十四日 客人一同、エオメル王に [/十五日 木の鬚、サルマンを解放する。] 十八日 一同、ヘルム峡谷に着く。 | 14. The guests take leave of King Éomer. 15. Treebeard releases Saruman. 18. They come to Helm’s Deep. | 2004年版で追加されました。 | SASさん | ||||
3-648 | 7-126 | 10-166 | 147/444 | ホビット庄暦 | 1441 | S. R. | 6-113参照。 | |
10-167 | (一四三四)北[/方]王国 | the North-kingdom | 5-195等では「北方王国」です。 | |||||
3-649 | 7-127 | 10-168済 | 148/444 | (一四五一)ファストレ[ッ/]ド | 1442 | Fastred | 5-203参照。 | |
(一四五四)ファストレ[ッ/]ド | Fastred | 5-203参照。 | ||||||
- | - | 一四五五年 サムワイズ殿、 [/一四六二年 サムワイズ殿、 | 1455 Master Samwise becomes Mayor for the fifth time. 1462 Master Samwise becomes Mayor for the sixth time. At his request the Thain makes Fastred Warden of Westmarch. Fastred and Elanor make their dwelling at Undertowers on the Tower Hills, where their descendants, the Fairbairns of the Towers, dwelt for many generations. | 2004年版で、「サムワイズ殿の願いにより」以下の記述が1455年から1462年に移りました。 Fastredについては5-203参照。 | SASさん | |||
- | - | 10-168 | 148/444 | 一四五五年 サムワイズ殿、 一四六二年 サムワイズ殿、 | 2004年版で、「サムワイズ殿の願いにより」以下の記述が1455年から1462年に移りました。 | |||
3-652 | 7-130 | 10-171済 | 151/444 | かの宴会の客たちの名には、[傍線/下線]をひいた。 | 1444 | The guests at the Party are underlined. | 改訂時に系図が横書きに変わりました。 | |
10-171 | 151/444 | 庄暦 | the Shire-reckoning, | 1-10参照。 | ||||
3-653 | 7-131 | 10-172 | 152/444 | [プリスカ/プリスカ]1306 | 1445 | Prisca1306 | 2004年版で下線が引かれました。 | SASさん |
[ミロ/ミロ](兎穴家) | Milo Burrows | SASさん | ||||||
10-173 | ローラ(浅掘家) | Laura Grubb | 1-44参照。 | SASさん | ||||
10-173済 | 152/444 | [ラ/ル]ディガー(ボルジャー家) | Rudigar Bolger | SASさん | ||||
ビンゴ 1264-136[0/3] | Bingo 1264-1363 | SASさん | ||||||
- | - | - | - | [/ひじりこの浅瀬のボルジャー家の系図] | 1446 | BOLGER OF BUDGEFORD | 2004年版で二つの系図が追加されました。 | |
- | - | - | - | [/イエール村のボフィン家の系図] | 1447 | BOFFIN OF THE YALE | ||
3-654 | 7-132 | 10-174済 | 153/444 | (アダルグリムの娘)[三女/三女] | 1448 | 3 daughters | SASさん | |
10-174 | (アデラードの娘)[三女/二女] | 2 daughters | SASさん | |||||
エヴェラード | Everard 1380 | 1-46参照。 | SASさん | |||||
サラドック | Saradoc | 3-276では「サラドク」で統一要です。 | ||||||
大スミアルのトゥック家の系図にフレデガーの妹としてエステラ(1385)を下線付で追加する。 | [Estella] 1385 | 7-133参照。 | ||||||
3-654済 | 7-132済 | エ[ズ/ス]メラルダ | Esmeralda | 1-50では「エスメラルダ」です。 | 某掲示板 | |||
153/444 | [ロザムンダ/ロザムンダ] 1338 | Rosamunda 1338 | SASさん | |||||
10-175 | アイゼングリム[ド/]三世 | Isengrim Ⅲ | SASさん | |||||
3-654 | 7-132 | 10-175済 | 153/444 | アイゼングリム[Ⅱ/二世] | Isengrim Ⅱ | SASさん | ||
3-655 | 7-133 | - | - | バック郷のブランディバック家の系図にメリアドクの妻としてエステラ(1385)を下線付で追加する。 | 1449 | Estella Bolger 1385 | Ballantine Booksのthird impression (1966)で、エステラ(1385)が追加されて、1987年のHoughton Mifflin版で下線が付けられ、かの宴会に出席していたことになりました。詳細は粥村で聞いた話「エステラ・ボルジャーについて」を参照ください。 | |
- | - | 10-176 | 154/444 | [エステラ/エステラ] 1385 | ||||
3-655 | 7-133 | ゴーバドク | Gorbadoc | 1-34参照。 | SASさん | |||
ロリマック | Rorimac ‘Goldfather’ | Goldfatherが訳抜けです。 | SASさん | |||||
ロリーじいさん | Old Rory | 1-50参照。 | SASさん | |||||
サラドック 1340-1432 | Saradoc 1340-1432 | 3-276では「サラドク」で統一要です。 | 某掲示板 | |||||
3-655済 | 7-133済 | エ[ズ/ス]メラルダ | Esmeralda | 1-50では「エスメラルダ」です。 | 某掲示板 | |||
154/444 | [マーマダス/マーマダス] | Marmadas | SASさん | |||||
[ヒルダ/ヒルダ](袴帯家) | Hilda Bracegirdle | SASさん | ||||||
3-655 | 7-133 | 10-177 | 154/444 | ゴーヘンダド | Gorhendad | 1-177参照。 | SASさん | |
3-655済 | 7-133済 | 154/444 | ハンナがゴーマドックとマルヴァの娘になっているので親子の線を削除する。 | Hanna Goldworthy | 某掲示板 | |||
3-656 | 7-134 | 10-178済 | 155/444 | ファストレ[ッ/]ド | 1450 | Fastred | 5-203参照。 | |
10-178 | 155/444 | サムワイズ(庭師)1380 フロド(庭師[/家])1423 ホルファスト(庭師[/家])1462 | SAMWISE 1380 (gardener) FRODO Gardner 1423 Holfast Gardner 1462 | 大文字で始まり、つづりも違うので、Gardnerという家を建てたのでは? | Wagtailさん | |||
10-179 | Tighfield | 4-24参照。 | ||||||
3-657 | 7-135 | 10-180 | 158/444 | 大いなる指輪 | 1452 | Great Ring | 1-80参照。 | |
3-659 | 7-137 | 10-181 | 158/444 | ホビット庄[暦法/の暦] | Shire Reckoning | 6-113参照。 | ||
10-182 | 159/444 | イ[エ/ェー]ニy[e/é]ni | 492 | yéni | ||||
- | イ[エ/ェー]ン | 1453 | yén | はげ夫さん | ||||
- | - | 10-182 | イ[エ/ェ]ーン | |||||
3-660 | 7-138 | 10-184済 | 160/444 | ヤ[/ー]ヴィエ | yávië | |||
10-184 | [ýa/yá]vië | |||||||
ク[ゥエ/ウェ]ルレ | quellë | はげ夫さん | ||||||
10-184済 | [(フ)/]リ[/ー]ヴェ hr[i/í]vë | hrívë | ||||||
リ[/ー]ウ | rhîw | |||||||
ラ[ス/ッ]セ=ランタ | lasse-lanta | SASさん | ||||||
3-660済 | 7-138済 | 10-184 | lasse-[(空白)/]lanta | 余分な空白があります。 | ||||
3-660 | 7-138 | イ[エ/ェ]スタレ | yestarë | はげ夫さん | ||||
3-661 | 7-139 | 10-185 | 161/444 | ハランイ[エ/ェ] | 1454 | haranyë | ||
3-664 | 7-142 | 10-188 | 164/444 | ナルヴィンイ[エ/ェ] | 1456 | Narvinyë | ||
10-188済 | ネ[/ー]ニメ | Nénimë | ||||||
ス[/ー]リメ | Súlimë | |||||||
ヴィ[レス/ーレッ]セ V[i/í]ressë | Víressë | |||||||
ロ[テス/ーテッ]セ | Lótessë | |||||||
ナ[/ー]リエ | Nárië | |||||||
10-189済 | ヒ[/ー]シメ | Hísimë | ||||||
ニ[/ー]ヌイ N[i/í]nui | Nínui | |||||||
ノ[/ー]ルイ | Nórui | |||||||
10-189 | 165/444 | 谷間の国 | Dale | 1-20参照 | ||||
10-189済 | 追補[篇/編]F | - | - | 92年の改訂で字が変わりました。 | ||||
3-665 | 7-143 | 10-190 | 166/444 | 二つの木 | 1457 | the Two Trees | 7-6参照。 | |
10-190済 | アルドゥ[/ー]ヤ | Aldúya | ||||||
166/444 | ヴァランヤ [/Valanya] | Valanya | ||||||
タ[/ー]リオン | Tárion | |||||||
3-666 | 7-144 | 10-191済 | 166/444 | タック[村/バラ] | 1458 | Tuckborough | 1-13参照。 | |
10-191 | 167/444 | Sunday and Monday | 曜日の列挙は原綴りだけなのであわせておいた方が分かりやすいかと思われます。 | |||||
3-667 | 7-145 | 10-193 | 168/444 | ホビット庄暦 | 1459 | The Shire Reckoning | 6-113参照。 | |
10-193済 | 169/444 | ヴィ[レス/ーレッ]セ | Víressë | はげ夫さん | ||||
10-193 | [v/V]íressë | |||||||
3-668 | 7-146 | 10-194 | 169/444 | ホビット庄暦 | 1460 | Shire Reckoning | 6-113参照。 | |
3-670 | 7-148 | 10-197済 | 171/444 | ク[ゥエ/ウェ]ンヤ | 1461 | Quenya | 『シルマリルの物語』と表記をあわせる。 | はげ夫さん |
3-672 | 7-150 | 10-199 | 173/444 | Grishn[a/á]kh | 1462 | Grishnákh | Kの項 | |
Ad[u/û]nakh[o/ó]r | Adûnakhôr | Wagtailさん | ||||||
10-200 | 173/444 | [n/N]oldo | Noldo | NGの項 | Wagtailさん | |||
10-200済 | 173/444 | アドゥ[/ー]ナイク | Adûnaic | PHの項 | ||||
10-200 | Ar-Pharaz[o/ô]n | Ar-Pharazôn | ||||||
3-673 | 7-151 | 10-201 | 175/444 | H[y/Y]とyの関係はHWとwの関係と同じであり、 | 1463 | HY has the same relation to y as HW to w, | Yの項 | Wagtailさん |
3-674 | 7-152 | 10-202 | 強勢をおくため([ストレスのところ/強勢の項]を見よ)、やはり長子音と見なされている。 | 1464 | but still counted as a long consonant for purposes of stress (see below), | 原文では「see below」となってますが、「STRESS」の項の見出しは「強勢」と訳されているので合わせた方がいいのではないかと思います。 | Wagtailさん | |
10-202済 | End[o/ó]r[é/e] | Endóre | はげ夫さん | |||||
3-675 | 7-153 | 10-204 | 177/444 | Dún[e/a]dan | 1465 | Dúnadan | Wagtailさん | |
3-678 | 7-156 | 10-207 | 179/444 | [暗黒語/黒のことば] | 1466 | Black Speech | 7-164、7-182、7-183、7-184では「黒のことば」です。 | |
180/444 | Dunharro[n/w] | 1467 | Dunharrow | Wagtailさん | ||||
D[u/ú]nharg | Dúnharg | |||||||
10-208 | - | 原註2 Remmirath(第一巻一四六ページ)には、rem「 | 1464 | Remmirath (p. 107) contains rem‘mesh’, Q. rembe, mîr ‘jewel’ | 語に含まれるのはremで、クウェンヤの言い換えは説明では? | SASさん | ||
- | 179/444 | 原註2 Remmirath(旅の仲間 前編一四五ページ)は、rem「 |
||||||
3-680 | 7-158 | 10-210 | 183/444 | 谷間の国 | 1468 | Dale | 1-20参照 | |
3-681 | 7-159 | 10-211 | 183/444 | 西方[諸国/地域] | The West-lands | 7-98参照 | ||
10-211済 | この書記法は、もともとは「字母表(アルファベット)」ではなかった。つまりそれぞれが独立したそれ自身の読方を持つ文字を無方針につなげ[たもので/]、文字の形にも機能にもなんら関係なしに、伝統的な順序で誦されてきたので[ある/はなかった]。 | This script was not in origin an ‘alphabet’: that is, a haphazard series of letters, each with an independent value of its own, recited in a traditional order that has no reference either to their shapes or to their functions. | 後半の説明はフェアノール文字でなく英語のアルファベットの説明です。 | |||||
10-212 | 184/444 | テ[/ー]マ[ー/]ル t[e/é]mar | 1469 | témar | ||||
3-683 | 7-161 | 10-214 | 186/444 | 1、2、3、4がt,p,c[/h],k | 1470 | 1, 2, 3, 4 = t, p, ch, k | Wagtailさん | |
187/444 | (あるいはth,f,[hk/kh],khw/hw) | 1471 | (or th, f, kh, khw/hw) | Wagtailさん | ||||
3-686 | 7-164 | 10-218 | 190/444 | 黒のことば | 1473 | Black Speech | 7-156参照。 | |
3-688 | 7-166 | 10-220 | 192/444 | r[o/ó]men | 1474 | rómen | ||
流離のエルフ | the Exiles(ノルドール) | 1-143参照。 | ||||||
3-689 | 7-167 | 10-221 | 193/444 | 西方[諸国/地域] | 1475 | The West-lands | 7-98参照 | |
3-695 | 7-173 | 10-229 | 200/444 | 西方[諸国/地域] | 1480 | The West-lands | 7-98参照 | |
母[国/]語 | the native language | 「国語」の概念がない場合も含むので3行後の母語にあわせたほうが良いと思われます。 | ||||||
3-696 | 7-174 | 10-230 | - | 第二の[母国/言]語 | a second language | 「母語」でも「母国語」でも「第二」を付けることはおかしいのでは? | ||
- | - | - | 201/444 | 第二の[母/言]語 | ||||
3-696 | 7-174 | 10-230 | 上古[の代/] | 1481 | the Elder Days | 1-7参照。 | ||
10-231済 | 202/444 | ク[ゥエ/ウェ]ンヤ | Quenya | |||||
3-697 | 7-175 | ク[ゥエ/ウェ]ンヤ | Quenya | QuenyaはEnglishにあたりますから、7-148ページのように「語」をつけない方が良いと思われます。 | はげ夫さん | |||
10-231 | [語/] | |||||||
故国を捨てた[ | the Exiles(ノルドール) | 1-143参照。 | ||||||
10-232済 | フィナルフィ[ア/ン] | Finarfin | はげ夫さん | |||||
10-232 | 故国を捨てた[/流謫の]者たち | the Exiles(ノルドール) | 1-143参照。 | |||||
3-698 | 7-176 | 10-233済 | 203/444 | ア[ン/]タニ(A[n/]tani) | 1482 | Atani | Wagtailさん | |
10-233 | 203/444 | 暗黒の力 | the Dark Power | 1-80参照 | ||||
3-699 | 7-177 | 10-234 | 205/444 | ヌメノールの没落 | 1483 | Downfall of Númenor | 7-9参照。 | |
3-700 | 7-178 | 10-235 | 206/444 | 中つ国西[部の北方地域/方地域の北部] | the northern regions of the West-lands | 7-98参照 | ||
10-236 | 206/444 | 谷間の国 | 1484 | Dale | 1-20参照 | |||
10-236済 | 206/444 | [リダーマーク/ | Riddermark | 2-91等にあわせた方がいいのでは? | ||||
3-701 | 7-179 | 10-236 | 207/444 | ただ褐色人の国に住んでいた者たちだけが、同じ種族ではあったが、自分たちの古いことば、古い習慣を棄てず、ドゥーネダインに好意を持たず、ロヒアリムを憎み、隠れひそんで暮らしていた。 | Only in Dunland did Men of this race hold to their old speech and manners: a secret folk, unfriendly to the Dúnedain, hating the Rohirrim. | 直前で、「白の山脈の谷間地方に住まっていた民族」the peoples that had dwelt in the vales of the White Mountainsといっているので、「種族」より、「民族」や「人種」にすべきでは? | ||
10-239 | 207/444 | 原註1 アナ[/ー]リオン An[a/á]rion | 1482 | Anárion | SASさん | |||
3-702 | 7-180 | 10-238 | 208/444 | 谷間の国 | 1485 | Dale | 1-20参照 | |
3-704 | 7-182 | - | - | Taurelilómëa[ = T/-t]umbalemorna | 1486 | Taurelilómëa-tumbalemorna | Wagtailさん | |
- | - | 10-240 | - | Taurelilómëa - [T/t]umbalemorna | ||||
- | - | - | 210/444 | Taureli[/l]ómëa - tumbalemorna | ||||
3-704 | 7-182 | 10-241 | 黒のことば | Black Speech | 7-156参照。 | |||
211/444 | [冥王/暗黒の力] | the Dark Power | 1-80参照 | |||||
3-705 | 7-183 | 10-242 | 211/444 | 黒のことば | 1487 | Black Speech | 7-156参照。 | |
10-243 | 212/444 | シャ[ー/ル]ク[/ー] | sharkû | 2004年版で原綴が統一されました。 | ||||
212/444 | Shark[ū/û] | |||||||
3-706 | 7-184 | 西[部地方/方地域] | the Westlands | 7-98参照 | ||||
213/444 | 黒のことば | 1488 | Black Speech | 7-156参照。 | ||||
3-707 | 7-185 | 10-245 | 214/444 | バルク カザ[/ー]ド カザ[/ー]ド アイ=メ[/ー]ヌ | Baruk Khazâd! Khazâd ai-mênu! | |||
3-711 | 7-189 | 10-249済 | 218/444 | カ[/ル]ニングル Karningul | 1491 | Karningul | ||
3-712 | 7-190 | 10-251 | 219/444 | 谷間の国 | 1492 | Dale | 1-20参照 | |
3-715 | 7-193 | 10-255 | 223/444 | 谷間の国 | 1494 | Dale | 1-20参照 | |
10-256済 | 223/444 | 鍛冶神ア[ルエ/ウレ] | Aulë the Smith | やまなしさん | ||||
3-716 | 7-194 | 10-256 | 224/444 | [冥王/暗黒の力] | 1495 | the Dark Power | 1-80参照 | |
3-717 | 7-195 | 10-257 | 225/444 | ただしその巻き毛は、[フィンロド/フィナルフィン]の金髪の家系を除けば、暗褐色である[/*]。 | though their locks were dark, save in the golden house of Finarfin;1 | 1966年版では修正されています。 2004年版で脚注が追加になりました。 | 某掲示板 | |
10-258 | 226/444 | [/* 二〇〇四年版編者註〔顔貌および頭髪を描写するこれらの言葉は、ノルドール族のみにあてはまる。The Book of Lost Tales, Part One, p.44を見よ〕] | 1 [These words describing characters of face and hair in fact applied only to the Noldor: see The Book of Lost Tales, Part One, p.44] | 2004年版で脚注が追加になりました。 | SASさん | |||
3-718 | 7-196 | 10-259 | 226/444 | ローハン王 | 1496 | King of Rohan | 3-181参照。 | |
226/444 | [K/k]ûd-dûkan | kûd-dûkan | ||||||
3-721 | 7-199 | 10-263 | 229/444 | [古代/上古] | 1-xxiii | the Elder Days | 1-7参照。 | |
3-724 | 7-202 | 10-268 | 233/444 | [偉大な/大いなる]指輪 | 1-xxvi | Great Ring | 1-80参照。 | |
3-727 | 7-205 | 10-271 | 237/444 | 追補[篇/編] | - | - | 旧版の話なので、元のままでもいいかもしれませんが。 | はげ夫さん |
3-731 | 7-209 | 10-280 | 442/444 | レ[ム/ン]ミラス | 1551 | Remmirath | ||
3-733 | 7-211 | 10-284 | 437/444 | 「マルロス」の項 [M/m]allos | 1539 | Mallos | 固有名詞ではないです。2005年版では普通名詞の項目は大文字ではじまりイタリックにしたようです。 | |
マルロ[ー/ル]ン [M/m]allorn | 1539 | Mallorn | 固有名詞ではないです。 | はげ夫さん | ||||
「マルローン」の項 [mellyrnとも呼ばれる/複数形はmellyrn]。 | 1539 | Golden Tree, pl. mellryn | 2005年版で複数形の記載が追加されました。 | グワイヒアさん | ||||
10-285 | 438/444 | 「ボルギル」の項 火のような赤い星という[から、火星であろう/]。 | 1509 | Borgil | [6]でもペテルネギュースかアルデバランかといっていて、確定的な根拠はないようです。 | グワイヒアさん | ||
3-736 | 7-214 | 10-290 | 429/444 | トビィ爺 | 1547 | Old Toby | 1-16参照。 | 某掲示板 |
3-737 | 7-215 | - | - | 「スミアル」の項 [補遺篇/追補編] | - | - | はげ夫さん | |
- | - | 10-294 | - | 「スミアル」の項 [補遺/追補]編 | ||||
- | - | - | 426/444 | 「スミアル」の項 追補[篇/編] | ||||
3-738 | 7-216 | 10-295 | 424/444 | 上古 | 1520 | Elder Days | 1-7参照。 | |
3-739 | 7-217 | 10-298 | 420/444 | 凶年の冬 | 1526 | Fell Winter | 1-328参照。 | |
3-740 | 7-218 | 10-300 | - | オールド・ヴィンヤード | 1547 | Old Winyards | [1]によるとThe Old Vinyardsの意味で訳すとあります。 | |
- | - | - | 417/444 | オールド・ウィンヤード | ||||
3-741 | 7-219 | 10-302 | 415/444 | 「ヴィルヤ」の項 Vilは「[風/空気、空]」の意味である。 | - | - | 7-166にvilyaは「air空気、sky空」の意とあります。 | グワイヒアさん |
414/444 | 「アンドゥーリル」の項 [クウェンヤで/鍛えなおされる前は]ナルシルという。 | - | - | 「アンドゥリル」と「ナルシル」の関係を明確に。 | グワイヒアさん | |||
10-303 | 413/444 | アンドゥ[/ー]リル | 1502 | Andúril | ||||
3-742 | 7-220 | 412/444 | 「アセラス」の項 [A/a]thelas | 1504 | Athelas | 2005年版ではイタリックで普通名詞として扱っています。 | ||
10-304 | 413/444 | ロ[スサールナッ/ッサールナ]ハ | 1539 | Lossarnach | ||||
10-305 | 411/444 | ロ[ー/]ハン谷 | 1529 | Gap of Rohan | ||||
410/444 | ロ[ー/]ハン | 1552 | Rohan | |||||
3-743 | 7-221 | 410/444 | ルグブ[ル/ール]ズ | 1539 | Lugbúrz | |||
10-306 | 409/444 | リングロ[/ー]谷 | 1552 | Ringló Vale | ||||
409/444 | リューンの湖 | 1551 | Rhûn, Sea of | 7-29参照。 | ||||
408/444 | [リダーマーク/ | 1551 | Riddermark | 2-91等にあわせた方がいいのでは? | ||||
3-744 | 7-222 | 10-307 | 407/444 | ラウレリンド[/ー]レナン | 1538 | Laurelindórenan | ||
3-745 | 7-223 | 10-311 | 402/444 | 「ミン=リンモン」の項 白の山脈北麓沿いに設けられたゴンドールの | - | - | 5-15参照。 | |
3-746 | 7-224 | 10-314 | 398/444 | [馬鍬砦/ | 1517 | Dunharrow | [1]のDunharrowの説明によると、heathen fane on the hillsideの意味で「農具の馬鍬の意味はない」とのこと。 | |
[馬鍬谷/ | 1533 | Harrowdale | ||||||
3-747 | 7-225 | 10-315 | 397/444 | [堀/クリック]窪 | 1515 | Crickhollow | [1]によるとclickはそのままに、hollowはa small depression in the groundの意味に訳すとあります。 | |
10-315済 | 396/444 | 「北方王国」の項 [リュ/ル]ダウア | - | - | 7-18等にあわせる。 | |||
7-226 | 10-317済 | 396/444 | 「ペラルギル」の項 第二[期/紀] | - | - | |||
3-748 | 10-317 | 394/444 | ブンドゥシャス[ゥ/ー]ル | 1512 | Bundushathûr | |||
394/444 | 「ブルイネン川」の項 Bruinen [River/] | 1511 | Bruinen (Loudwater) | 2005年版でRiverが消えました。 | ||||
393/444 | 「ブランディワイン橋」の項 ブランディワイン川 | 1511 | Brandywine | [1]によると意味に従い訳ししかもBaranduinの転訛となるようにとの指示なので、どうしようもないと思われます。 | ||||
3-749 | 7-227 | 10-319 | 391/444 | [白/リム]光川 | 1538 | Limlight | [1]によるとlimはそのままに、lightをbright, clearの意味に訳すとあります。 | |
「白光川」の項 Limlight [River/] | 本文中でRiverと一緒に使われているところはありません。 | |||||||
「日の Tower of the [/(Setting)] sun | 1562 | Tower of the (Setting) Sun | 2005年版で変更されました。 | |||||
10-320 | [ひじりこ/バッジ]の浅瀬 | 1512 | Budgeford | [1]によると意味は不明でボルジャーと関連があると思われていたとあります。 | ||||
390/444 | [東エ/イーステ]ムネト | 1519 | Eastemnet | [1]によるとeastも英語とつづりは同じですが、ローハン語なので変えずにおくこととあります。 | ||||
柊郷 | 1535 | Hollin | 2-130参照。 | |||||
10-321 | 389/444 | ハリフィリ[ア/エ]ン | 1533 | Halifirien | フィリエンフェルドにあわせる。 | |||
7-228 | 388/444 | バラド=ドゥ[ア/ール] | 1506 | Barad-dûr | ||||
3-750 | 10-322 | 387/444 | バック[ル村/柵] | 1512 | Bucklebury | [1]によるとbucとbury(a place occupying a defensive position, walled or enclosed; a town)の合成に訳すとあります。-leは複数形かBucklandの省略なので無視して良いようです。 | ||
バック郷 | 1511 | Buckland | [1]によるとbuckも意味に従い訳す必要があるのですが、ブランディバックとの関係で難しそうです。 | |||||
[白鳥/滝]沢 Wetwang | 1565 | Wetwang | [1]によるとwangはfield, flat area。旧訳に戻したが、「平沼」くらいの方がいいかもしれません。 | |||||
3-751 | 7-229 | 10-323 | 385/444 | ヌ[/ー]メノール | 1546 | Númenor | ||
10-324 | ヌ[ア/ール]ネン | 1547 | Núrnen | |||||
385/444 | 「ニンダルヴ」の項 訳名は[白鳥/滝]沢Wetwang。[Ninは「混じった」/nînはwet][alfは「白鳥」/talfはflat field]の意。 | - | [1]によるとNindalfは灰色エルフ語。訳名は旧訳に戻したが、「平沼」くらいの方がいいかもしれません。 | |||||
10-324済 | 384/444 | 「にびしろ川」の項 [リュ/ル]ダウア | - | 7-18等にあわせる。 | ||||
10-324 | 384/444 | [西の谷/ウェストフォルド] | 1564 | Westfold | [1]によるとwestも英語とつづりは同じですが、ローハン語なので変えずにおくこととあります。 | |||
10-325 | 383/444 | [西エ/ウェステ]ムネト | 1564 | Westemnet | ||||
3-752 | 7-230 | 10-326 | 382/444 | 「ナルドル」の項 白の山脈北麓ゴンドール国七つの | - | - | 5-15参照。 | |
10-326済 | 381/444 | 長窪村 [Long bottom/Longbottom] | 1538 | Longbottom | ||||
3-753 | 7-231 | 10-328 | 379/444 | ドル[/ー]アダンの森 Dr[u/ú]adan Forest | 1517 | Drúadan Forest | ||
- | 377/444 | ド[ゥイ/ウィ]モルデ[ー/]ネ | 1518 | Dwimordene | ||||
- | - | 10-329 | ド[ゥイ/ウィ]モルデ[ィ/]ネ | |||||
3-753 | 7-231 | 10-330 | 377/444 | ティンドロック | 1561 | Tindrock | 固有名詞便覧と同じく[1]の指示はtindをspikeに訳すとあります。 | |
3-754 | 7-232 | 376/444 | 「月の出の塔」の項 Tower of the [/(Rising)] Moon | 1562 | Tower of the (Rising) Moon | |||
3-755 | 7-233 | 10-333 | 372/444 | タウレモ[ー/]ルナローメ | 1560 | Tauremornalómë | ||
372/444 | Tauremornalóm[e/ë] | |||||||
372/444 | タウレモ[ー/]ルナ | 611 | Tauremorna | |||||
3-756 | 7-234 | - | - | 「 With[y W/yw]indle [River/] | 1566 | Withywindle | 2005年版でWithywindleとなりました。 | |
- | - | 10-336 | 368/444 | 「 Withywindle [River/] | ||||
3-757 | 7-235 | 10-339 | 364/444 | 「さいはての西方世界」の項 Uttermo[/s]t west | 1563 | Uttermost West | ||
3-758 | 7-236 | 10-340 | 362/444 | [小/白]泉 | 1565 | Whitwell | [1]の指示はwhit-をwhiteの意味で訳すこととあります。 | |
362/444 | Whi[t w/tw]ell | |||||||
362/444 | [ | Whitfurrows | ||||||
Whi[t f/tf]urrows | ||||||||
10-341 | 361/444 | ケレド=ザ[/ー]ラム | 1537 | Kheled-zâram | ||||
3-759 | 7-237 | 10-342 | 360/444 | グリムスラーデ | 1532 | Grimslade | [1]の指示はGrim (人名) + Slade (forest glade, dell)の意味に訳せとあります。 | |
「グリムスラーデ」の項 グリムボ[ー/]ルド | 719 | Grimbold | 7-266では「グリムボルド」です。 | |||||
359/444 | 金[のとまり木/ | 1530 | Golden Perch, The | [1]の指示は止まり木でなく魚の種類とあります。 | ||||
10-343 | [ | 1557 | Silvertine | [1]の指示はtineをspike, sharp hornの意味に訳せとのことです。 | ||||
3-760 | 7-238 | 10-344 | 356/444 | 1527 | Frogmorton | [1]の指示はfrog + moor + townの意味とあります。 | ||
10-345 | 「カレンハド」の項 ローハンとゴンドールをつなぐ七つの | - | - | 5-15参照。 | ||||
10-346 | 354/444 | [褐色 | 1517 | Dunland | [1]の指示はdunは(dark, dusky, dull-hued)の意味とあります。 | |||
3-761 | 7-239 | 353/444 | カザド=ドゥ[/ー]ム | 1537 | Khazad-dûm | |||
10-348 | 351/444 | おぼろ林 | 1516 | Dimholt | [1]によるとローハン語なので変えずにおく事とあります。 | |||
おぼろ谷登路 | Dimrill Stair | [1]の指示はdim (overshadowed) rillsの意味に従って訳すこととあります。2-115も参照。 | ||||||
おぼろ谷口 | Dimrill Gate | [1]の指示はdim (overshadowed) rillsの意味に従って訳すこととあります。 | ||||||
おぼろ谷 | Dimrill Dale | |||||||
3-762 | 7-240 | 10-349済 | 350/444 | 「オスギリアス」の項 第二[期/紀]の末に建造されたゴンドールの都。第三[期/紀] | - | - | ||
10-349 | 350/444 | 「奥谷」の項 Deeping[ C/-c]oomb | 1516 | Deeping-coomb | ||||
10-350 | 349/444 | 「エレラス」の項 ゴンドール国の | - | - | 5-15参照。 | |||
3-763 | 7-241 | 10-353 | 347/444 | エレ[ス/ッ]セア | 1525 | Eressëa | 2-58参照。 | |
345/444 | エフェル・ドゥ[/ー]アス | 1524 | Ephel Dúath | |||||
7-241済 | 10-353済 | Ephel D[u/ú]ath | ||||||
3-764 | 7-242 | 10-354 | 343/444 | ウドゥ[/ー]ン | 1563 | Udûn | ||
10-355 | 342/444 | [岩/スカリイ]村 | 1555 | Scary | [1]の指示は変えずにおくこととあります。 | |||
3-765 | 7-243 | 10-356 | 341/444 | 1554 | Rushey | [1]の指示はrush-isleの意味で訳せとあります。 | ||
10-356済 | 341/444 | Rush[/e]y | ||||||
10-356 | [イヴンディム/夕おぼろ]湖 | 1525 | Evendim, Lake | 固有名詞便覧と同じく[1]の指示もdusk/ twilight/ gloamingの意味に訳せとあります。 | ||||
340/444 | アンヌ[/ー]ミナス | 1502 | Annúminas | |||||
7-243済 | 10-356済 | Ann[u/ú]minas | ||||||
3-766 | 7-244 | 10-359 | 337/444 | アモン・ディ[/ー]ン | 1501 | Amon Dîn | ||
337/444 | 「アモン・ディーン」の項 白の山脈の北東部に位置する | - | - | 5-15参照。 | ||||
「アモン・ディン」の項 Amonはエルフ語だが、Dînは忘れられた人間のことば。 | - | - | 『シルマリルの物語』521頁にdînは「黙した」の意だとあり、Amon Dînが例で載っています。 | Wagtailさん | ||||
336/444 | 「アドルン川」の項 [River/] Adorn | 1501 | Adorn | 2005年版で改定されました。 | ||||
1506 | Bamfurlong | [1]の指示はbeanとfield, culivated groundの要素を持つように訳すとあります。 | ||||||
3-767 | 7-245 | 10-360 | 335/444 | [アイレンサガ/鋸山] [I/Í]rensaga | 1536 | Írensaga | [1]の指示はiron-sawの意味に訳しても良いとあります。 | |
334/444 | エイレナッハの項 ゴンドールの七つの | - | - | 5-15参照。 | ||||
10-361 | アイゼン口 | 1537 | Isenmouthe | [1]の指示はIsen + mouthに訳しても良いとあります。 | ||||
アイゼン川 | 1536 | Isen | [1]の指示はIsengardのIsenと同じ言葉に訳すこととあります。 | |||||
アイゼンガルド | Isengard | [1]の指示はisen (ironの古い形) + gard (enclosure)に訳しても良い、とあります。 | ||||||
3-768 | 7-246 | 10-363 | 331/444 | ル[/ー]シ[ア/エ]ン | 1539 | Lúthien Tinúviel | enをエンと読むかアンと読むかは難しいところですが。 | |
10-364 | 330/444 | ランドローバルの項 [英語に訳された名であるから、和訳名にすべきだったかもしれない。/] | 1537 | Landroval | [8]301頁に「Lhandroval (Wide-wing)とあり、エルフ語のようです。 | グワイヒアさん | ||
3-769 | 7-247 | 329/444 | ラ[/ー]ススペル | 669 | Láthspell | |||
10-365 | 329/444 | ヨ[ー/]レス | 1536 | Ioreth | ||||
ヨ[ー/]ルラス | Iorlas | |||||||
10-366 | 327/444 | ヤ[ー/]ルワイン・ベン=アダール | Iarwain Ben-adar | |||||
3-770 | 7-248 | 10-367 | 325/444 | ム[/ー]マキル | 1545 | mûmakil | ||
10-368 | 324/444 | 「ムーマク」の項 [M/m]ûmak | Mûmak | 確かに英語の索引も大文字で始まっていますが、イタリックで複数形は小文字で始まっています。 | ||||
3-771 | 7-249 | 10-369 | 322/444 | マウフ[/ー]ル | 1540 | Mauhúr | ||
322/444 | Mauh[u/ú]r | |||||||
10-370 | ボンブ[ー/]ル | 1509 | Bombur | |||||
321/444 | ホルマン | 1535 | Holman | [1]の指示はhole-manの意味で訳すとあります。 | ||||
ホルビ[/ュ]トラ | Holbytla(n) | ローハン語では、「yはウムラルトによって変化させられたu」(7-156)です。 | はげ夫さん | |||||
10-371 | 320/444 | ボ[/ー]フール | 1508 | Bofur | ||||
3-772 | 7-250 | 10-373 | 318/444 | ベル[/ー]シエル王妃 Queen Ber[u/ú]thiel | Berúciel, Queen, cats of | |||
3-773 | 7-251 | 10-375 | 314/444 | プランディバック | 1510 | Brandybuck family | 「ブランディワイン川」とbuck「牡鹿、牡羊」の合成[1]とありますが、ブランディを残さざるを得ないとbuckの要素を翻訳するのは難しそうです。 | |
314/444 | ブラ[/ー]ルム | 606 | burárum | |||||
3-774 | 7-252 | フラ[ム/ン]ミフェ[ア/ル] | 308 | Flammifer | はげ夫さん | |||
10-377 | 312/444 | フェラロ[/ー]フ Felar[o/ó]f | 1526 | Felaróf | ||||
7-252済 | 10-377済 | 311/444 | フーリン H[u/ú]rin the Tall | 1536 | Húrin the Tall | |||
7-252 | - | - | 「フーリン」の項 ドル[・ロ/=ロー]ミン | - | Dor-Lómin | 『シルマリルの物語』と不一致です。 | 鈴木朝子さん | |
- | - | 10-377 | 311/444 | 「フーリン」の項 ド[ール・/ル=]ローミン |
||||
3-775 | 7-253 | 10-379 | 309/444 | ファロハイド | 1525 | Fallohides | [1]の指示はPaleskinの意味の古い形に訳すとあります。 | |
「ファロハイド」の項 Fallohide[/s] | 2005年版で改定されました。 | |||||||
309/444 | ビルボ[(空白)/・]バギンズ | 1505 | Baggins, Bilbo | |||||
10-380 | 「ビル」の項 しだ[屋/家] | 1526 | Ferny, Bill | 1-284参照。 | ||||
3-776 | 7-254 | 308/444 | ビフ[ー/]ル | 1508 | Bifur | |||
3-777 | 7-255 | 10-383 | 304/444 | ハ[/ー]マ | 1533 | Háma | ||
ハド[ー/]ル | 1532 | Hador | ||||||
10-384 | 303/444 | バギンズ | 1505 | Baggins | Intended to recall ‘bag’ --compare Bilbo’s conversation with Smaug in The Hobbit and meant to be associated (by hobbits) with Bag End[1]つまり、袋小路屋敷Bag Endにあわせて翻訳すべきとあるのですが。 | |||
バ[ー/]リン | 1506 | Balin | ||||||
302/444 | バーリマン・バタバー | 1512 | Butterbur, Barliman | [1]の指示はBarley + manと、植物の名前Petasites vulgarisと訳すようにあります。 | ||||
ハーフット | 1533 | Harfoots | [1]の指示はone with hairy feetの意味の古い形に訳すとあります。 | |||||
3-778 | 7-256 | 10-385 | 301/444 | ノ[ー/]リ | 1546 | Nori | ||
301/444 | ノ[アキ/ーク]スじい[さん/] | Noakes | [1]によると英語の名前です。 | |||||
ヌ[/ー]メノール人 | 1547 | Númenóreans | 発音はNúmenorにあわせるべきか? | |||||
7-256済 | 10-385済 | N[u/ú]men[o/ó]reans | ||||||
7-256 | 10-386 | 299/444 | ナズグ[/ー]ル | 1545 | Nazgûl | |||
3-779 | 7-257 | 10-388 | 297/444 | 「トボルド」の項 トビィじいさん | 1535 | Tobold the Old | 1-16参照。 | 某掲示板 |
10-389 | 「とっつぁん」の項 ギャムジーじいさん | 1528 | Old Gamgee | 2-93参照。 | 某掲示板 | |||
3-780 | 7-258 | 296/444 | ト[ー/]リン | 1560 | Thorin | |||
ド[ー/]リ | 1517 | Dori | ||||||
297/444 | ドゥ[/ー]ンヘ[ー/]レ | Dúnhere | ||||||
10-390 | 296/444 | ドゥ[/ー]ネダイン | 1517 | Dúnedain | ||||
296/444 | ドゥ[/ー]ナダン | 273 | Dúnadan | |||||
3-781 | 7-259 | 10-392 | 292/444 | デーオル[ヴ/ウ]ィネ | 1516 | Déorwine | ||
7-259済 | D[e/é]orwine | |||||||
7-259 | 10-393 | 291/444 | ティヌ[ゥ/ー]ヴィエル | 1561 | Tinúviel | |||
3-782 | 7-260 | 10-394 | 290/444 | 「塚人」の項 Barrow-[W/w]ight | 1507 | Barrow-wight(s) | ||
289/444 | 小さい人 | 1533 | Halflings | [1]には人間の半分の大きさという意味を入れて訳すとあります。 | ||||
10-395 | 288/444 | ダ[/ー]イン二世 | 1515 | Dáin | ||||
7-260済 | 10-395済 | D[a/á]in II | ||||||
7-260 | 10-395 | タルク | アイウエオ順では「ダムロド」と「タルゴン」の間では? | |||||
3-783 | 7-261済 | 10-396済 | 286/444 | セオデン Th[e/é]oden | 1560 | Théoden | ||
7-261 | 10-397 | 286/444 | [スワート/浅黒]人 | 1559 | Swertings | [1]にはblack/darkの意味で訳すとあるので旧訳の浅黒人の方が良いと思われます。 | ||
285/444 | スラ[/ー]イン Thr[a/á]in | 1561 | Thráin | |||||
3-784 | 7-262 | 10-398 | 284/444 | ストゥア族 | 1559 | Stoors | [1]にはlarge, strongの古い形に訳してもよいとあります。 | |
10-399 | 283/444 | 「シンゴル」の項 ク[ウィ/イ]ヴィエーネ[/ン] | - | - | 鈴木朝子さん | |||
282/444 | 「シルヴァン・エルフ」の項 [レゴラスもその一人である。/] | - | - | 『シルマリルの物語』索引44頁によるとスランドゥイルはシンダール・エルフ。 | はげ夫さん | |||
10-400 | 281/444 | オリファント Olipha[/u]nt | 1547 | Oliphaunt | ||||
3-785 | 7-263 | シャーキ[ィ/ー] | 1556 | Sharkey | 6-210,211,226,245では「シャーキー」です。 | |||
10-401済 | 280/444 | しだ[屋/家] | 1526 | Ferny | 1-284参照。 | |||
10-401 | シェロブ | 1556 | Shelob | [1]にはshe+lob(蜘蛛を意味する方言)とある。 | ||||
10-402 | 279/444 | サルク[/ー]ン | 1560 | Tharkûn | ||||
3-786 | 7-264 | 278/444 | サックヴィル=バギンズ | 1554 | Sackville-Baggins | [1]にはsack/bagに似たような対応する言葉に訳せとあります。 また、1-32等本文では「サックビル=バギンズ」で統一要です。 | ||
10-403 | 277/444 | ゴルグ[/ー]ン | 1088 | gorgûn | ||||
10-404 | 277/444 | コトン | 1514 | Cotton | [1]にはcot「コテージあるいは簡素な住まい」+ ton「地名で用いられるtownの簡略形」の意味に訳せとあります。 | |||
3-787 | 7-265 | 10-405 | 276/444 | 袴帯家 | 1509 | Bracegirdle | [1]にはホビットが太り気味でベルトがきつくなる事を表す訳語がふさわしいとあります。 | |
275/444 | [小/白]足家のウィル老 | 1565 | Whitfoot, Will | [1]の指示はwhit-をwhiteの意味で訳すこととあります。 | ||||
10-406 | 274/444 | ケレブリ[/ー]アン | 1513 | Celebrían | ||||
7-265済 | 10-406済 | Celebr[i/í]an | ||||||
7-265 | 10-406 | 273/444 | グロ[ー/]ルフィンデル | 1530 | Glorfindel | |||
7-265済 | 10-406済 | 273/444 | グローイン Gl[o/ó]in | Glóin | ||||
7-265 | 10-407 | グレ[オヴ/ーオウ]ィネ | Gléowine | |||||
7-265済 | 10-407済 | Gl[e/é]owine | ||||||
3-788 | 7-266 | 10-407 | 272/444 | グリ[/ー]マ | 1532 | Gríma | ||
7-266済 | 10-407済 | Gr[i/í]ma | ||||||
7-266 | 10-407 | グリシュナ[ッ/ー]ハ | 1532 | Grishnákh | ||||
10-408 | 271/444 | グスラ[/ー]フ | Guthláf | |||||
7-266済 | 10-408済 | Guthl[a/á]f | ||||||
7-266 | 10-409 | 270/444 | ギャムリング | 1529 | Gamling | [1]にはShadowfax、Wormtangue同様、oldの意味で訳すこととあります。 | ||
3-789 | 7-267 | 10-410 | 268/444 | キ[ア/ール]ダン | 1513 | Círdan | やまなしさん | |
ガ[ル/ールウ]ルフ | 571 | Gárulf | 普及版でこの項の出現が3-61とあるが60の誤り。 | |||||
268/444 | G[a/á]r[ú/u]lf | |||||||
3-790 | 7-268 | 10-411 | 267/444 | 「髪吉家」の項 ファストレッド | - | [Fastred] | 5-203参照。 | 某掲示板 |
10-412 | 266/444 | 褐色 | 1518 | Dunlendings | [1]によると変えずにおくこと、とありますが、Dunlandの住民との意味とあり、Dunlandの項にはdunはdark, dusky, dull-huedの意味とあるので訳しても差し支えないと思われます。ただし、Swarthy Menは別の種族のようなので、「褐色人」以外の訳にすべきと思われます。 | |||
266/444 | [風の道/ | 1565 | Windfola | [1]によると変えずにおく事とあります。また、意味もWind-foalです。 | ||||
266/444 | 海賊[船/] | 1514 | Corsairs | 説明も船のことではないようです。5-198も参照。 | ||||
266/444 | オロ[/ー]リン | 1547 | Olórin | |||||
7-268済 | 10-412済 | Ol[o/ó]rin | ||||||
3-791 | 7-269 | 10-414 | 263/444 | オールドバック | 1547 | Oldbuck | [1]によるとbuckも意味に従い訳す必要があるのですが、ブランディバックとの関係で難しそうです。 | |
オ[ー/]リ | 1548 | Ori | ||||||
オ[ー/ル]ク | Orcs | [1]に共通語とあるので、rが長音記号にはならないと思われます。 | ||||||
10-415 | 262/444 | オ[/ー]イン | 1547 | Óin | ||||
7-269済 | 10-415済 | [O/Ó]in | ||||||
3-793済 | 7-271済 | 10-418 | 258/444 | エ[ズ/ス]メラルダ | 1510 | Brandybuck, Esmeralda | 某掲示板 | |
3-793 | 7-271 | Esmer[ä/a]lda Brandybuck | ||||||
10-420 | 256/444 | エオサイン [E/É]othain | 1524 | Éothain | ||||
エオウ[ィ/ュ]ン | Éowyn | ローハン語では、「yはウムラルトによって変化させられたu」(7-156)です。 | はげ夫さん | |||||
10-420済 | 256/444 | [E/É]owyn | ||||||
3-794 | 7-272 | 10-420 | 255/444 | ウンド[/ー]ミエル | 1563 | Undómiel | ||
10-421 | 254/444 | ウグル[/ー]ク | Uglúk | |||||
254/444 | ウィ[/ー]ドファラ W[i/í]dfara | 1094 | Wídfara | |||||
10-422 | 252/444 | インカ[/ー]ヌス | 1536 | Incánus | ||||
3-795 | 7-273 | 10-423 | 251/444 | 「アングマールの(魔)王」の項 妖術使の王 | 1566 | Witch-king | 7-19参照。 | |
10-424 | 250/444 | 「アルゲレブ二世」の項 北方王国第二十[一/]代の王 | - | - | 1-10参照。 | SASさん | ||
3-796 | 7-274 | 10-425 | 249/444 | 「アラゴルン」の項 エステル([のぞ/望]み) | 1503 | Estel | 7-52とのあわせ。 | Wagtailさん |
248/444 | アナ[/ー]リオン | 1501 | Anárion | |||||
「アナリオン」の項 34[3/4]0年、サウロンとの戦いで討ち死にする。 | - | - | 7-102によると討ち死には3440年。 | SASさん | ||||
10-426済 | 247/444 | 「あざみ毛」の項 Thistlewoo[d/l] | 1560 | Thistlewool | SASさん |