[ア行(a)] [カ行(k)] [サ行(s)] [タ行(t)] [ニ(i)] [ネ(e)] [ノ(o)] [ハ行(h)] [マ行(m)] [ヤ行(y)] [ラ行(r)] [ワ行(w)] [感想編(v)]
私的 児童文学作家事典〔海外編〕ナ行
2018年7月15日 鈴木朝子
- ニクソン,ジョーン・ラウリー Nixon, Joan Lowery(1927~2003)
- アメリカの児童文学作家。ロサンゼルス生まれ。南カリフォルニア大学、カリフォルニア州立大学を卒業。小学校の教師となり、1949年に結婚、4人の子の母親となる。1964年の処女作以来、子ども向けのミステリー作品を数多く執筆し、狂言誘拐の嫌疑を一人で晴らし自立への道を踏み出す少女の物語『クリスティーナの誘拐』(1979)とその後の2作品で、3回エドガー・アラン・ポー賞を受賞。高校や大学で創作講座の講師も務める。幼年向けの作品やノンフィクションの著作もある。
- 『クリスティーナの誘拐』 宮下嶺夫訳 評論社 1984
- 『きょうりゅう谷は大ピンチ』 山下明生訳 佑学社 1984
- ネストリンガー,クリスティーネ Nöstlinger, Christine(1936~2018)
- オーストリアの作家。ウィーン生まれ。ウィーンの工芸大学でグラフィック・デザインを学び、卒業後新聞や雑誌に寄稿したりラジオやテレビの脚本を執筆し、1970年から子どもやティーンエイジャー向けの作品を発表し始める。ユーモラスでときにファンタジーの手法を用いながら、現代の子どもや社会の問題を描き出し、保守的な態度を鋭く風刺している。おかしなものの出現を通して家族の問題を扱った『きゅうりの王さま やっつけろ』(1972)は、ドイツ児童図書賞を受賞し、映画化もされた。他に、第二次大戦時の生活を描いた自伝的な『あの年の春は早くきた』(1973)、オーストリア児童文学賞を受賞した『みんなの幽霊ローザ』(1979)、<金ぱつフランツ シリーズ>など、絵本や幼年向けのものから大人向けのものまで、多くの作品がある。1984年国際アンデルセン大賞を受賞。
- 『きゅうりの王さま やっつけろ』 若林ひとみ訳 岩波少年文庫 1987 /「きゅうりの王さま」植田敏郎訳 小学館(『ワイドカラー版 少年少女世界の文学 55』所収)1976
- 『あの年の春は早くきた』 上田真而子訳 岩波書店 1984
- 『みんなの幽霊ローザ』 若林ひとみ訳 岩波書店 1987
- 『ブラネックさんにご注意!』 上田真而子訳 岩波書店 1987
- 『イルゼ姉さんの家出』 西島洋造訳 TBSブリタニカ 1981
- 『かんづめぼうやコンラート』 榊直子訳 佑学社 1985 /『コンラッド』 長谷川昌子訳 創英社 2001
- 『空からおちてきた王子』 佐々木田鶴子訳 ほるぷ出版 1991
- 『かべにプリンをうちつけろ』 平野卿子訳 ほるぷ出版 1992
- 『犬さんがくる!』 松島富美代訳 ほるぷ出版 1993
- 『ユーリアの日記』 松島富美代訳 ほるぷ出版 1995
- 『象さんの素敵な生活』 松島富美代訳 ほるぷ出版 1997
- 『わたしにはパパだっているもんね』 松沢あさか訳 さ・え・ら書房 1995
- 『耳の中の小人』 松沢あさか訳 さ・え・ら書房 1996
- 『あなたのネコもアクマかもしれない』 松沢あさか訳 さ・え・ら書房 1997
- 『ママのおむこさん』 酒寄進一訳 偕成社 1993
- 『テレビおじさん』 佐々木田鶴子訳 偕成社 1997
- 『赤ちゃんおばけベロンカ』 若松宣子訳 偕成社 2011
- <金ぱつフランツ シリーズ> ひらのきょうこ訳 偕成社
- 『フランツまいごになる』1989
- 『丸がりフランツずるするな!』1989
- 『1ねんぼうずもらくじゃない』1990
- 『やったね!一年生のしゅくだい作戦』1990
- 『フランツおばけをこらしめる』1991
- 『けがしたフランツごちそうたべた』1991
- 『フランツはじめて恋をする』1992
- 『うちのテレビはちょう能力?』1995
- <のっぽのミニ シリーズ> 川西芙沙訳 くもん出版
- 『のっぽのミニはどきどき一年生』1994
- 『のっぽのミニとぺこぺこねこのマウツ』1994
- 『のっぽのミニのわくわくクリスマス』1994
- 『のっぽのミニのぴかぴか大へんしん』1995
- 『のっぽのミニはきらきら大スター』1995
- 『のっぽのミニのはらはらなつやすみ』1995
- 『トマニ式の生き方』(絵本)星新一訳 エイプリル・ミュージック 1978 ヘルメ・ハイネ絵
- ネズビット(ネスビット),イーディス(イディス) Nesbit, Edith(1858~1924)
- イギリスの作家。ロンドン生まれ。父親は幼児のときに亡くなり、姉の転地療養のためヨーロッパ各地を転々として、辛い学校生活を過ごす。1880年に結婚、生活のために雑誌に小説や詩を執筆。一方夫とともにフェビアン協会の創立に参加し、労働者階級の人々の福祉活動など多くの活動を行う。雑誌に学校生活の回想記を書いたのを機に、子ども向けの物語の執筆を始め、元気な子どもたちのユーモアあふれる作品を発表。一文無しになった家のために6人姉弟がお金を作ろうと奮闘する『宝さがしの子どもたち』(1899)に始まるバスタブル家の三部作のようなリアリズム作品と、妖精に願いをかなえてもらうことで引き起こされる騒動を描く『砂の妖精』(1902)に始まる三部作のようなエヴリデイ・マジックのファンタジーの両方に優れる。他の作品に、リアリズムでは『若草の祈り』(1906)、ファンタジーでは『緑の国のわらい鳥』『魔法の城』(1907)などがある。
- 『砂の妖精』 石井桃子訳 あかね書房 1959 → 角川文庫 1963 → 福音館書店 1991 / 岸田衿子,前田豊司訳 学習研究社 1968 / 八木田宜子訳 講談社青い鳥文庫 1984
- 『火の鳥と魔法のじゅうたん』 猪熊葉子訳 岩波少年文庫 1983
- 『魔よけ物語』上・下 八木田宜子訳 講談社青い鳥文庫 1995
- 『宝さがしの子どもたち』 吉田新一訳 福音館書店 1974
- 『よい子連盟』 酒井邦秀訳 国土社 1978
- 『緑の国のわらい鳥』 猪熊葉子訳 大日本図書 1968
- 『若草の祈り』 岡本浜江訳 角川文庫 1971/『若草のいのり』 前田三恵子著 集英社 1974 /『鉄道きょうだい』 中村妙子訳 教文館 2011
- 『まほうだらけの島』 中山知子訳 文研出版 1972
- 『魔法使いの心臓 ほか』 猪熊葉子訳 講談社 1972
- 『きみのいきたいところ』 吉田新一訳 学習研究社 1973
- 『かがみの中のぼうや』 白木茂訳 小学館 1975
- 『おひめさまとりゅう』 山主敏子訳 小学館 1976
- 『王女さまと火をはくりゅう』 猪熊葉子訳 岩波書店 1981
- 『魔法の城』 八木田宜子訳 冨山房 1983
- 『国をすくった子どもたち』 猪熊葉子訳 太平社 1987
- 『ドラゴンがいっぱい!』 八木田宜子訳 講談社青い鳥文庫 1997
- 『魔法!魔法!魔法!』 八木田宜子訳 講談社青い鳥文庫 1996
- 『ドラゴンがいっぱい!』 八木田宜子訳 講談社青い鳥文庫 1997
- 『メリサンド姫』 灰島かり訳 小峰書店 2014
- 『アーデン城の宝物』 井辻朱美,永島憲江訳 東京創元社 2014
- 『ディッキーの幸運』 井辻朱美,永島憲江訳 東京創元社 2014
- ノイマン,ルードルフ Neumann, Rudolf(1926~ )
- ドイツの児童文学作家。ベルリン生まれ。子ども向けの物語のほか、ラジオ・ドラマの脚本も執筆。手品師の帽子(とその「中身」)をめぐる物語『魔法のぼうしはどこ?』(1959)は、語り手が変わる形で次々に起こっていく出来事をテンポ良く愉快に描いている。他の作品に、『「もし」ということばがもしなかったら!』(1963)、『おこったクマ』(1964)などがある。
- 『魔法のぼうしはどこ?』 関楠生訳 学習研究社 1970
- ノース,スターリング North, Sterling(1906~1974)
- アメリカの作家。ウィスコンシン州の農場で生まれる。シカゴ大学を卒業。「シカゴ・デイリー・ニューズ」「ニューヨーク・ポスト」紙の文芸欄編集委員、出版社ホートン・ミフリン社の主幹などを務める。1935年から子ども向けの読み物を書き始め、伝記やノンフィクションのほか、動物物語に優れる。少年時代の回想記であるアライグマとのほのぼのとした交流を描いた『はるかなるわがラスカル』(1963)は、ダットン動物文学賞などを受賞し、アニメ化もされて広く親しまれている。
- 『あらいぐまのラスカル』 藤原英司訳 あかね書房 1966 /『はるかなるわがラスカル』 亀山龍樹訳 角川文庫 1976 → 小学館ライブラリー 1994
- ノーソフ,ニコライ・ニコラエヴィチ Носов, Николай Николаевич(1908~1976)
- ソビエト時代のロシアの児童文学作家。ウクライナのキエフ生まれ。中学校を卒業後しばらく煉瓦工場で働き、のちキエフ芸術大学に入学。モスクワ映画大学に移って、1932年の卒業後から1951年までソフキノ映画製作所で教育・科学映画やアニメーションなどの監督を務める。1938年から子ども向けに作品を発表し始め、好奇心の強い子どもたちが自分の目で見、行動する様子をユーモラスに生き生きと描く。勉強嫌いを克服し友情を深める少年たちの生活を描いた『ヴィーチャと学校友だち』(1951)は、やや教訓的ながら当時のソビエトの教育の理想を表現し、スターリン賞を受賞。他の作品に、小人たちの楽しい冒険ファンタジー『ネズナイカのぼうけん』(1954)などがある。
- 『ヴィーチャと学校友だち』 福井研介訳 岩波少年文庫 1954 /『ビーチャといたずら友だち』 昇隆一訳 国土社 1977
- 『ピストル』 小檜山奮男訳 大日本図書 1968
- 『ネズナイカ』 西郷竹彦訳 宝文館 1957 /『ネズナイカのぼうけん』 福井研介訳 偕成社文庫 1976
- 『ぴよぴよ一家』 福井研介訳 講談社 1958 → 『楽しい家族』偕成社文庫 1978
- 『ぼくのともだちミーシカ』 清水陽子訳 童心社 1979 /『ぼくとわんぱくミ-シカ』 佐野朝子訳 学習研究社 1972
- ノートン,メアリー Norton, Mary(1903~1992)
- イギリスの児童文学作家。ロンドン生まれ。女子修道院の学校で教育を受ける。舞台女優を務めたのち、1927年に結婚してポルトガルに住む。夫の事業不振などでアメリカに渡り、ニューヨークでイギリス政府関係の仕事に携わる。1943年イギリスに戻り、演劇活動のかたわら子どもの本やラジオの脚本などを執筆。通信教育を受けている見習い魔女の引き起こす楽しい冒険を描く『魔法のベッド南の島へ』(1945)とその続編で人気を得、映画化もされた。カーネギー賞を受賞した『床下の小人たち』(1952)に始まる<小人の冒険シリーズ>は、人間から物を「借りて」暮らす小人たちが安住の地を求める物語だが、リアルな細かい描写に優れ、現実の人間の生活を考えさせるものとなっている。
- <小人の冒険シリーズ> 岩波書店
- 『床下の小人たち』 林容吉訳 1969
- 『野に出た小人たち』 林容吉訳 1969
- 『川をくだる小人たち』 林容吉訳 1969
- 『空をとぶ小人たち』 林容吉訳 1969
- 『小人たちの新しい家』 猪熊葉子訳 1983
- <魔法のベッド> 猪熊葉子訳 学習研究社 →『空とぶベッドと魔法のほうき』 岩波少年文庫 2000 / 八木田宜子訳 講談社青い鳥文庫
- 『魔法のベッド南の島へ』1968 /『南の島でのぼうけん』1981
- 『魔法のベッド過去の国へ』1968 /『過去の世界でのぼうけん』1981
- 『どっこい巨人は生きていた』 猪熊葉子訳 岩波書店 1999
[ア行(a)] [カ行(k)] [サ行(s)] [タ行(t)] [ニ(i)] [ネ(e)] [ノ(o)] [ハ行(h)] [マ行(m)] [ヤ行(y)] [ラ行(r)] [ワ行(w)] [感想編(v)]
凡例に戻る(x)